Ces statistiques montrent que les causes de la mortalité maternelle sont liées à la pauvreté et au manque d'infrastructures de santé essentielles. | UN | وتشير هذه الإحصاءات إلى أن أسباب الوفيات النفاسية تعود إلى الفقر وعدم وجود هيكل أساسي حاسم الأهمية للرعاية الصحية. |
Vous avez réduit le peuple à la pauvreté depuis cinq ans. | UN | يا من قاد الشعب إلى الفقر طيلة خمس سنوات. |
La pauvreté a été systématiquement réduite à la pauvreté monétaire; or, il s'agit d'un phénomène pluridimensionnel nécessitant une approche globale. | UN | وأضاف أن النظرة إلى الفقر كانت قاصرة على مستوى الدخل، مع أنها ظاهرة متعددة الأبعاد تتطلب نهجا عريض الأساس. |
Un enfant né dans la pauvreté, finira, selon toute probabilité, dans la pauvreté. | UN | وفي أغلب الاحتمالات ينتهي أمر الطفل الذي يولد في الفقر إلى الفقر. |
:: Solution du problème des enfants d'âge préprimaire qui ne sont pas scolarisés en raison de la pauvreté de leurs parents; | UN | :: معالجة مشكلة الأطفال في مرحلة ما قبل التعليم الابتدائي غير الملتحقين بمدارس التي تعزى إلى الفقر المدقع؛ |
On prend de plus en plus conscience du fait que la désertification est cause de pauvreté. | UN | ومن المسلّم به بصفة متزايدة أن التصحر في المناطق المتأثرة يترجم إلى الفقر. |
∙ La Conférence de Beijing de 1995 a contribué à appeler l'attention sur la pauvreté et sur ses conséquences sur les conditions de vie des femmes. | UN | ● كان مؤتمر بيجين عام ١٩٩٥ حاسما في توجيه الاهتمام إلى الفقر وأثره على حياة المرأة. |
Le Président Aristide a lui-même dit que le but de son gouvernement était de voir Haïti passer de la misère à la pauvreté dans la dignité. | UN | لقد ذكــر الرئيــس أريستيد نفســه أن هدف حكومته هو الانتقال بهايتي من البؤس إلى الفقر بكرامــة. |
Le handicap mène à la pauvreté du fait du manque de débouchés offerts aux personnes handicapées et de la discrimination dont elles sont l'objet. | UN | وتفضي الإعاقة إلى الفقر بسبب محدودية الفرص المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة ولما يتعرضون له من تمييز. |
Dans les pays développés, la perte d'emploi ou la maladie peuvent conduire à la pauvreté. | UN | ففي البلدان المتقدمة النمو، قد يؤدي فقدان العمل أو الإصابة بالمرض إلى الفقر. |
Dans les pays développés, la perte d'un emploi et l'absence de soins médicaux peuvent conduire à la pauvreté. | UN | في البلدان المتقدمة النمو يمكن لفقدان العمالة والرعاية الصحية أن يفضي إلى الفقر. |
Le paragraphe 7 cherche à redéfinir l'objectif no 1 du Millénaire pour le développement, qui fait référence à l'extrême pauvreté et non à la pauvreté. | UN | وفي الفقرة 7 محاولة لإعادة تعريف الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يشير إلى الفقر المدقع لا إلى الفقر. |
La discrimination raciale menace les fondements de toute société et mène à la pauvreté, au sous-développement et à la marginalisation. | UN | فالتمييز العنصري يهدد أسس كل المجتمعات ويؤدي إلى الفقر والتخلف والتهميش. |
Dans le même temps, les violations des droits de l'homme réduisent les populations à la pauvreté et les y maintiennent, selon un cercle vicieux dont on s'accorde de plus en plus largement à reconnaître l'existence. | UN | وفي الوقت نفسه تهبط انتهاكات حقوق الإنسان بالناس إلى الفقر وتبقيهم فيه. |
Le rapport examine les facteurs qui maintiennent les ruraux dans la pauvreté et les mesures qu'ils peuvent prendre pour sortir de cette situation. | UN | ويبحث التقرير في الأمور التي تدفع بسكان الأرياف إلى الفقر وما يمكنهم القيام به للإفلات منه. |
Le chômage n’a pas seulement pour effet de plonger les particuliers dans la pauvreté, il bouleverse aussi les liens des réseaux sociaux noués grâce aux lieux de travail. | UN | فالبطالة لا تقود الأفراد إلى الفقر فحسب بل تقطع أيضا الروابط والشبكات الاجتماعية التي تنشأ بفضل مكان العمل. |
En même temps, on continuera d'apporter un soutien aux régions et aux populations qui sont en passe de retomber dans la pauvreté. | UN | وفي ذات الوقت، سيستمر تقديم الدعم إلى المناطق والسكان الذين انزلقوا مرة أخرى إلى الفقر. |
Cette discrimination peut également être la conséquence de la pauvreté et de la marginalisation économique. | UN | ويُعزى التمييز في مجال السكن أيضاً إلى الفقر والتهميش الاقتصادي. |
Le taux de fréquentation des filles dans les écoles secondaires est faible à cause de la pauvreté et des grossesses précoces. | UN | أما نسبة حضور البنات في المدارس الثانوية فهي نسبة منخفضة ويعود السبب في ذلك إلى الفقر والعادات وحالات الحمل المبكر. |
La discrimination peut être cause de pauvreté, de même que la pauvreté peut être cause de discrimination. | UN | وقد يؤدي التمييز إلى الفقر كما قد يؤدي الفقر إلى التمييز. |
∙ La Conférence de Beijing de 1995 a contribué à appeler l'attention sur la pauvreté et sur ses conséquences sur les conditions de vie des femmes. | UN | ● كان مؤتمر بيجين عام ١٩٩٥ حاسما في توجيه الاهتمام إلى الفقر وأثره على حياة المرأة. |
Ainsi, le manque d'autonomie des femmes dû à l'analphabétisme est l'une des causes principales de leur pauvreté. | UN | وبالتالي فإن عدم تمكين المرأة نتيجة لما تعانيه من أمية هو أحد الأسباب الرئيسية المفضية إلى الفقر. |
Dans la plupart des cas ces mariages sont motivés par la pauvreté, le chômage, les faibles revenus et les particularités nationales et culturelles. | UN | وترجع أسباب تلك الزيجات في معظم الحالات إلى الفقر والبطالة والدخل المنخفض، إلى جانب الأنماط الوطنية والثقافية الفريدة. |
Ils ont dit que les enfants vivaient dans la rue soit parce qu'ils étaient pauvres et que leur famille était dans une situation précaire, soit parce qu'ils étaient confrontés à la violence dans leur foyer. | UN | وأفادا بأن سبب عيش الأطفال في الشوارع يعزى أحياناً إلى الفقر وسوء حالة الأسرة وأحياناً إلى تعرضهم للعنف المنزلي. |
La punition collective que constituent ces sanctions a fait passer l'Iraq d'une relative prospérité à une pauvreté absolue. | UN | وقال إن هذه الجزاءات تمثل عقابا جماعيا أدى إلى نقل العراق من الرخاء النسبي إلى الفقر الشامل. |
La Fondation considère que la pauvreté constitue une violation des droits de l'homme. | UN | وتنظر المؤسسة إلى الفقر على أنه انتهاك لحقوق الإنسان. |