Ce succès a conduit à un sentiment d'autosatisfaction : la croissance démographique n'est plus considérée comme un problème urgent. | UN | وقد أحدث هذا النجاح شعورا بالرضا، إذ لم يعد ينظر إلى النمو السكاني على أنه يشكل قضية ملحة. |
Une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو. |
Un porte—parole du Ministère a indiqué que ces constructions s’imposaient en raison de la croissance naturelle des colonies de peuplement. | UN | وصرح ناطق بلسان وزارة اﻹسكان أن المقصود ببناء تلك الوحدات هو اﻹستجابة إلى النمو الطبيعي للمستوطنات. |
Il était essentiel d'encourager une croissance durable de l'économie mondiale si l'on voulait résoudre les problèmes sociaux. | UN | ورئي أن السياسات الرامية إلى النمو المستدام للاقتصاد العالمي سياسات لا غنى عنها لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
L'économie mondiale a été sauvée de justesse de la dépression et est de nouveau en phase de croissance. | UN | لقد تم انتشال الاقتصاد العالمي من حافة السقوط في كساد شديد، وعاد إلى النمو مرة أخرى. |
Il appartient aux pays africains eux-mêmes de donner l'impulsion nécessaire à la croissance économique. | UN | ويجب على البلدان الأفريقية ذاتها أن تظهر القيادة التي تؤدي إلى النمو الاقتصادي. |
Ces deux documents traduisent une évolution du relèvement vers la croissance. | UN | وتشكل كل من الوثيقتين تحولا من الإنعاش إلى النمو. |
La recherche montre que la croissance économique contribue pour 80 % à la réduction de la pauvreté dans le monde. | UN | وتبين البحوث أن نسبة 80 في المائة من تقليص الفقر في العالم تعزى إلى النمو الاقتصادي. |
Il n'est pas moins important de créer un environnement international favorable à la croissance dans les pays en développement. | UN | إن تهيئة بيئة دولية مواتية تفضي إلى النمو في البلدان النامية أمر على نفس القدر من الأهمية. |
Les Palestiniens savent qu'ils devront eux-mêmes créer un environnement économique qui encouragera la croissance et maintiendra la prospérité. | UN | ويعلم الفلسطينيون أن عليهم أن يهيئوا بأنفسهــم البيئــة الاقتصادية التي تؤدي إلى النمو وتصون الرفاه. |
Des solutions à ce problème ont déjà été préconisées qui, toutes, sont susceptibles de favoriser le retour à la croissance et à des formes renouvelées de coopération. | UN | وقد سبق طرح حلول لهذه المشكلة، وجميعها تنطوي على امكانية النهوض بالعودة إلى النمو ووضع أشكال متحددة للتعاون. |
la croissance économique globale soutenue ne peut être réalisée que si tous les membres de la communauté mondiale participent à cette croissance et en partagent les bénéfices. | UN | فلا يمكن التوصل إلى النمو الاقتصادي المستدام عالميا إلا إذا التزم جميع أعضاء المجتمع العالمي باﻹسهام في هذا النمو والمشاركة في منافعه. |
Ce recul de la pauvreté est imputable en partie à la croissance économique enregistrée sur cette période. | UN | ويعزى انخفاض معدل الفقر إلى حد ما إلى النمو الاقتصادي الذي تحقق خلال هذه الفترة. |
L'autre facteur le plus essentiel à notre développement est la vitesse de rendement de l'économie mondiale pour soutenir la croissance. | UN | والعامل الآخر الأهم في تنميتنا هو الإسراع في عودة الاقتصاد العالمي إلى النمو المستدام. |
Il est indispensable de renforcer le partenariat mondial si nous voulons mettre en place les conditions propices à une croissance économique durable et à la création d'emplois. | UN | إن تعزيز الشراكات العالمية أمر ضروري أذا أريد لنا تهيئة بيئة تفضي إلى النمو الاقتصادي المستدام وإيجاد فرص العمل. |
Investir dans les femmes contribue à une croissance économique durable, à l'élimination de la pauvreté et à la réalisation d'un développement durable et à long terme. | UN | وأضافت أن الاستثمار في المرأة سيؤدي إلى النمو الاقتصادي المستدام وإنهاء الفقر وتحقيق التنمية المستدامة والطويلة الأجل. |
Les sociétés où les inégalités de revenus et les discriminations à l'égard de catégories particulières d'individus sont faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. | UN | وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع. |
Et pourtant, des pays sont exposés à des facteurs extérieurs qui menacent leurs perspectives de croissance. | UN | بيد أن هناك بلدان معرضة لعوامل خارجية تُعرِّض للخطر تطلعاتها إلى النمو. |
Cette augmentation tient principalement à l'accroissement de la taille et du nombre des projets mis en œuvre par l'UNITAR. | UN | وتعزى زيادة النفقات بشكل رئيسي إلى النمو الذي طرأ على حجم وعدد المشاريع التي ينفذها المعهد. |
Ce niveau record des produits traduit certes une forte demande des services du FENU, mais elle est entièrement imputable à l'augmentation des autres ressources. | UN | وبالرغم من أن الدخل القياسي يعد دلالة على قوة الطلب على خدمات الصندوق، فأنه يعزى بأكمله إلى النمو في الموارد الأخرى. |
Un développement économique conduisant à l'expansion urbaine sans des infrastructures d'assainissement suffisantes peut se traduire par une augmentation de la reproduction et de la transmission des vecteurs. | UN | فالتنمية الاقتصادية التي تؤدي إلى النمو الحضري دون وجود ما يكفي من البنى التحتية للنظافة الصحية يمكن أن تؤدي إلى زيادة تكاثر ناقلات الأمراض وانتقال العدوى. |
Grâce à une plus grande ouverture, ces relations humaines tendaient à se développer. | UN | وبانفتاح أكبر، تنحو هذه العلاقات الإنسانية إلى النمو. |
Globalement, la demande la plus forte qui est due principalement à la forte croissance chinoise, concernera les composés bromés. | UN | وعالميا، سيكون الطلب أكبر على مركبات البروم، ويرجع ذلك أساسا إلى النمو الضخم في الصين. |