"إلى ضرورة" - Translation from Arabic to French

    • sur la nécessité
        
    • qu'il fallait
        
    • à la nécessité
        
    • de la nécessité
        
    • la nécessité d
        
    • qu'il faut
        
    • qu'il faudrait
        
    • qu'il était nécessaire
        
    • nécessité de
        
    • devaient être
        
    • devait
        
    • doivent être
        
    54. Le Comité interpelle la communauté internationale sur la nécessité d'appuyer les efforts de réconciliation et de reconstruction nationales dans ce pays. UN ٥٤ - وأهابت اللجنة بالمجتمع الدولي أن يوجه نظره إلى ضرورة مساندة جهود المصالحة وإعادة التعمير الوطنيين في البلد.
    J'attire l'attention de l'Assemblée sur la nécessité d'instaurer une coopération régionale. UN وأود أن أسترعي اهتمام الجمعية إلى ضرورة التعاون اﻹقليمي.
    Plusieurs délégués ont souligné qu'il fallait désormais passer des principes à l'action. UN وأشار عدد من الوفود إلى ضرورة الانتقال من المبادئ النظرية إلى العمل الملموس.
    Ce qui manque regrettablement à la résolution inopportune dont l'Assemblée est saisie aujourd'hui c'est une référence à la nécessité UN إن ما ينقص القرار غير السليم المطروح على الجمعية العامة هو اﻹشارة إلى ضرورة:
    Nous espérons que le Conseil poursuivra ses efforts tout en tenant dûment compte de la nécessité de préserver l'efficacité de ses travaux. UN ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله.
    Cela faisait ressortir la nécessité d'une plus grande cohérence entre multilatéralisme et régionalisme. UN ويشير ذلك إلى ضرورة زيادة الاتساق بين النهج المتعدد الأطراف والنهج الإقليمي.
    Le représentant a notamment appelé l'attention sur la nécessité de renforcer la capacité administrative du Bureau qui avait été jugée insuffisante. UN ووجه الانتباه بصفة خاصة إلى ضرورة تعزيز قدرة المكتب اﻹدارية التي تبين أنها ضعيفة.
    Le représentant a notamment appelé l'attention sur la nécessité de renforcer la capacité administrative du Bureau qui avait été jugée insuffisante. UN ووجه الانتباه بصفة خاصة إلى ضرورة تعزيز قدرة المكتب اﻹدارية التي تبين أنها ضعيفة.
    Le représentant a notamment appelé l'attention sur la nécessité de renforcer la capacité administrative du Bureau qui avait été jugée insuffisante. UN ووجه الانتباه بصفة خاصة إلى ضرورة تعزيز قدرة المكتب اﻹدارية التي تبين أنها ضعيفة.
    Plusieurs délégués ont souligné qu'il fallait désormais passer des principes à l'action. UN وأشار عدد من الوفود إلى ضرورة الانتقال من المبادئ النظرية إلى العمل الملموس.
    On a souligné qu'il fallait évaluer précisément la menace que représentait la criminalité économique pour les pays afin de la combattre efficacement. UN وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مناسب للتهديد الذي تشكله الجريمة الاقتصادية داخل ولاية قضائية معينة من أجل مقاومته بنجاعة.
    Il a été souligné qu'il fallait bien coordonner ces manifestations successives de façon à contribuer significativement au succès des consultations régionales. UN وقد أشير في هذا الصدد إلى ضرورة تنسيق تتابع تلك الاجتماعات بحيث تساهم مساهمة مفيدة في المشاورات الإقليمية.
    Elle a fait référence à la nécessité d'aller plus loin dans la déjudiciarisation et dans les mesures de substitution à la privation de liberté s'agissant des jeunes. UN وأشارت سلوفاكيا إلى ضرورة توسيع نطاق تحويل الأحداث من نظم المحاكم ونظم الاحتجاز.
    En outre, les responsables de tous les partis politiques se sont réunis récemment et ont conclu à la nécessité d'une conférence constitutionnelle. UN وعلاوة على ذلك، اجتمع المسؤولون عن جميع الأحزاب السياسية مؤخراً، وخلصوا إلى ضرورة عقد مؤتمر دستوري.
    Troisièmement, les résolutions du Conseil de sécurité font clairement état de la nécessité du retrait inconditionnel des forces arméniennes du territoire azerbaïdjanais occupé. UN وثالثا، إن قرارات مجلس الأمن تشير بوضوح إلى ضرورة انسحاب القوات الأرمينية دون شروط من الأرض الأذربيجانية المحتلة.
    La réduction du nombre de publications résulte principalement de la nécessité d'assurer la cohérence et de regrouper certains rapports. UN ويرجع انخفاض عدد المنشورات أساسا إلى الحاجة إلى ضرورة تحقيق التماسك في بعض التقارير وإصدارها في مجموعات.
    Cela faisait ressortir la nécessité d'une plus grande cohérence entre multilatéralisme et régionalisme. UN ويشير ذلك إلى ضرورة زيادة الاتساق بين النهج المتعدد الأطراف والنهج الإقليمي.
    la nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب.
    Le rapport constate également qu'il faut multiplier les efforts de prévention, de traitement et de continuum de soins. UN ويشير التقرير أيضا إلى ضرورة تكثيف الجهود المبذولة في ما يتعلق بالسلسلة المتصلة للوقاية والعلاج والرعاية.
    Un autre a souligné qu'il faudrait établir des normes internationales dans ce domaine, comme celles que proposait le Gouvernement qatarien. UN وأشار ممثل آخر إلى ضرورة وجود معايير عالمية في هذا الصدد، مثل تلك المعايير التي تقترحها حكومة قطر.
    Plusieurs organisations non gouvernementales ont estimé qu'il était nécessaire de poursuivre activement la timorisation de l'administration à tous les niveaux. UN وقد أشارت عدة منظمات غير حكومية إلى ضرورة المضي بعملية تولية التيموريين ناصية أمرهم قدما على جميع مستويات الإدارة.
    Enfin, plusieurs Etats font observer la nécessité de mieux vérifier l'impact et l'obligation redditionnelle en matière d'AGD. UN وأخيراً أشارت عدة دول إلى ضرورة تحسين رصد الأثر المترتب على اتباع النهج وتحسين المساءلة في هذا الصدد.
    On a également fait valoir que les ONG devaient être indépendantes. UN ثم وجه الانتباه إلى ضرورة استقلال المنظمات غير الحكومية.
    Quelques-uns ont fait observer que la communauté internationale devait rester vigilante et s'assurer que la déclaration initiale syrienne était complète. UN وأشار بعض الأعضاء إلى ضرورة أن يبقى المجتمع الدولي متيقظا وأن يكفل بأن الإعلان الأولي السوري إعلان شامل.
    Le Gouvernement turc maintient que les différends et problèmes entre États doivent être réglés par le dialogue et la négociation. UN وتتمسك حكومة تركيا بموقفها الداعي إلى ضرورة تسوية الخلافات والمشاكل بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more