Même le prix du haut débit commence déjà à descendre en dessous de 10 dollars par mois sur certains marchés. | UN | وحتى أسعار النطاق العريض بدأت تنخفض بالفعل إلى ما دون 10 دولارات شهرياً في بعض الأسواق. |
S'agissant des femmes, le veuvage signifie souvent le passage en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وفي حالة المرأة، يصحب ترملها في كثير من الأحيان انحدارها إلى ما دون عتبة الفقر. |
D'ici à 2015, on prévoit que le taux mondial de pauvreté passera en deçà des 15 %. | UN | وبحلول عام 2015، من المتوقع أن ينخفض المعدل العالمي للفقر إلى ما دون 15 في المائة. |
Le Sénégal, dont le programme antisida remonte à 1986, a réussi à maintenir le taux d'infection en deçà de 2 %. | UN | فقد بدأت السنغال برنامجها لمكافحة الإيدز في عام 1986، وتمكنت من تخفيض معدل الإصابة فيها إلى ما دون 2 في المائة. |
La tranche d'âge ciblée va de la naissance jusqu'à moins de dix-huit ans. | UN | والفئة العمرية المستهدفة هي من الولادة إلى ما دون الثامنة عشر. |
L'administration avait alors choisi de ne pas y donner suite, arguant qu'il était difficile, sur le plan pratique, de réduire le délai à moins de 60 jours. | UN | وفي البداية لم تقم الإدارة بتنفيذها، وبرّرت ذلك بصعوبة تقصير المهلة إلى ما دون الستين يوما من الوجهة العملية. |
La marge était tombée au-dessous du niveau minimum de 10 %, or l'Assemblée générale avait stipulé qu'elle devait être relevée pour atteindre environ 15 %. | UN | فقد انخفض الهامش إلى ما دون المستوى الأدنى وهو 110، وتعليمات الجمعية العامة تدعو إلى رفع المستوى إلى 115 تقريبا. |
Même la banque Grameen a pour l’essentiel offert ses services à des personnes se trouvant juste en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وحتى مصرف غرامين نفسه لم يخدم في الغالب سوى الجماعات التي يصل مستواها إلى ما دون خط الفقر مباشرة. |
Les effectifs ont continué de tomber en dessous du niveau requis pour faire face aux besoins croissants, et bien en dessous des normes appliquées par les pays d'accueil. | UN | وظل عدد الموظفين المتاحين يتقلص إلى ما دون العدد اللازم لتلبية الاحتياجات المتزايدة، وهو أبعد ما يكون عن الوفاء بالمعايير المعتمدة لدى السلطات المضيفة. |
Dans certains pays émergents, le taux de chômage est descendu en dessous des niveaux d'avant la crise financière, en particulier en Amérique latine et en Asie de l'Est. | UN | بل إن معدلات البطالة في بعض الاقتصادات الناشئة انخفضت إلى ما دون المستويات التي كانت سائدة قبل الأزمة المالية، ولا سيما في أمريكا الجنوبية وشرق آسيا. |
Pire encore, de nombreux pays arabes prévoient déjà qu'elle descendra en dessous du seuil de pénurie. | UN | والأسوأ من ذلك أن البلدان العربية تتوقع بالفعل أن ينخفض متوسط نصيب الفرد السنوي إلى ما دون خط الشح. |
La crise alimentaire qui sévit au niveau mondial a exacerbé la situation humanitaire et de plus en plus de personnes sont tombées en dessous du seuil de pauvreté. | UN | ثم جاءت الأزمة الغذائية العالمية لتزيد الحالة الإنسانية تفاقما ولتدفع بمزيد من الأهالي إلى ما دون خط الفقر. |
Avec le jeu naturel des départs, ce nombre risque de tomber bientôt en deçà de la fourchette souhaitable. | UN | فمع الاستنزاف يمكن أن ينخفض ذلك العدد إلى ما دون النطاق المستصوب. |
L'Assemblée générale prend note qu'Haïti a effectué le paiement nécessaire pour ramener ses arriérés en deçà du montant spécifié dans l'Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بدفع هايتي للمبالغ اللازمة لخفض متأخراتها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |
L'Assemblée générale prend note qu'Haïti et Vanuatu ont effectué les paiements nécessaire pour ramener leurs arriérés en deçà du montant spécifié à l'Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن فانواتو وهايتي قامتا بسداد المبالغ اللازمة لخفض ما عليهما من متأخرات إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |
Mais de 1991 à 2001, la croissance de la population est passée en deçà des 2 % pour la première fois en 40 ans, même si cette baisse n'a pas été uniforme sur l'ensemble du pays. | UN | غير أن النمو السكاني أخذ في التباطؤ من عام 1991 إلى 2001 إلى ما دون 2 في المائة لأول مرة خلال أربعة عقود، رغم أنه لم يكن موحدا في جميع أنحاء البلاد. |
Puisque nous avons réussi à ramener le taux de transmission du VIH de la mère à l'enfant à moins de 2 %, je suis convaincu que la solidarité mondiale peut aussi permettre d'aider tous les pays à combattre ces maladies. | UN | وبما أننا نجحنا في خفض نسبة انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل إلى ما دون 2 في المائة، فإنني أعتقد أنه يمكن للتضامن العالمي أن يساعد جميع البلدان في مكافحة جميع تلك الأمراض. |
En Afrique australe seulement, celle-ci est passée de plus de 60 ans à moins de 50 ans et on pense qu'elle continuera à diminuer. | UN | ففي الجنوب الأفريقي وحده انخفض هذا المعدل من أكثر من 60 عاما إلى ما دون 50 عاما، ومن المتوقع أن يستمر في الانخفاض. |
En Afrique australe seulement, celle-ci est passée de plus de 60 ans à moins de 50 ans et on pense qu'elle continuera à diminuer. | UN | ففي الجنوب الأفريقي وحده انخفض هذا المعدل من أكثر من 60 عاما إلى ما دون 50 عاما، ومن المتوقع أن يستمر في الانخفاض. |
L'une des solutions acceptables consisterait à autoriser que la marge passe au-dessous du plancher existant. | UN | فهناك حل محتمل مقبول يكمن في السماح لهامش الأجر بالهبوط إلى ما دون السقف الحالي. |
Le taux d'abandon scolaire à tous les niveaux a été ramené en-dessous de 10% et le taux de redoublement est de moins de 5%. | UN | وتم خفض نسبة ترك المدارس بجميع مستوياتها إلى ما دون 10 في المائة ونسبة الإعادة إلى ما دون 5 في المائة. |
Cependant, le taux de croissance du revenu réel par habitant a été négatif durant les années 80, et inférieur à un demi pour cent durant les années 90. | UN | غير أن معدّل نمو الدخل الفردي الحقيقي أصبح سالباً في فترة الثمانينات، ووصل إلى ما دون النصف0.5 في المائة في فترة التسعينات. |
Cette baisse s'est poursuivie, si bien que le nombre de pages imprimées pour 2011 pourrait tomber sous la barre des 150 millions; | UN | ويستمر ذلك الاتجاه المنخفض في عام 2011 ويقدر أن تهبط أعداد النسخ المطبوعة إلى ما دون 150 مليون صفحة؛ |