Mais je pense qu'il doit avoir la possibilité d'explorer son potentiel. | Open Subtitles | لكني أعتقد أن ينبغي أن يأخذ فرصته لاكتشاف إمكانياته. |
Seule une personnalité libre et responsable peut se réaliser pleinement par son comportement social et révéler son potentiel dans toute sa mesure. | UN | ولا يمكن إلا لفرد حر ومسؤول أن يحقق ذاته تحقيقاً كاملاً في السلوك الاجتماعي ومن ثم استغلال إمكانياته إلى أقصى حد. |
Tous les habitants de la planète attendent de la Conférence qu'elle prenne ses responsabilités très au sérieux et qu'elle utilise pleinement son potentiel. | UN | ويتطلع الناس في أرجاء العالم إلى المؤتمر كي يتحمل مسؤوليته بجدية ويستخدم إمكانياته استخداماً كاملاً. |
L'obligation d'entretien des enfants incombe conjointement aux deux parents, mais chacun contribue suivant ses moyens. | UN | فالمسؤولية عن إعالة اﻷطفال مشتركة بين الوالدين بالرغم من أن كلا منهما يساهم حسب إمكانياته. |
Article 110. < < Le mari doit protection et assistance à sa femme et est tenu de pourvoir entièrement aux besoins du foyer, conformément à ses moyens économiques. | UN | " على الزوج أن يوفر الحماية والمساعدة للزوجة، وهو ملزم بأن يوفر لها كل ما يلزم لإعالة الأسرة في حدود إمكانياته الاقتصادية. |
L'Institut souhaite agir non seulement dans le cadre de la Commission de la condition de la femme mais également, si ses capacités le lui permettent, de la Commission du développement durable. | UN | ما يهم المعهد هو ألا يكون نشيطا في إطار لجنة وضع المرأة فحسب، بل هو مهتم أيضا، إذا ما سمحت إمكانياته بذلك، بأعمال لجنة التنمية المستدامة. |
Cette indifférence aux besoins particuliers et aux caractéristiques des pays visés risque de compromettre leur potentiel de développement. | UN | وقد يهدد انعدام الحساسية بالاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد إمكانياته اﻹنمائية في المستقبل. |
Néanmoins, mon pays, fidèle à son engagement en faveur du multilatéralisme, a participé et continuera de participer aux actions de coopération internationale pour le développement dans la mesure de ses possibilités. | UN | إلا أن بلدي، الوفي لالتزامه بالتعددية، سيظل يشارك في جهود التعاون الدولية من أجل التنمية في حدود إمكانياته الحقيقية. |
Le Japon, au nom de la notion de sécurité humaine, s'efforce de permettre à chacun de réaliser son potentiel et de vivre dans la dignité. | UN | وإن اليابان باسم مفهوم الأمن البشري، تسعى من أجل تمكين كل شخص من تحقيق إمكانياته والعيش بكرامة. |
En outre, pour certains pays, la CTPD paraissait n'être qu'une entreprise unilatérale, et son potentiel ne pouvait guère être pleinement exploré. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد ظل ذلك التعاون بالنسبة لبعض البلدان يتم من جانب واحد ولم يتسن التوصل إلى معرفة كافة إمكانياته. |
D'après la Banque mondiale, la performance économique palestinienne est à la traîne au regard de son potentiel et l'aide extérieure se heurte à des obstacles. | UN | ووفقاً للبنك الدولي فإن الأداء الاقتصادي الفلسطيني تخلف كثيراً عن إمكانياته وأن المساعدات الخارجية تُعرقَّل. |
Bien que le concept soit encore nouveau et n'ait pas encore réalisé pleinement son potentiel, l'expérience de ces groupes a été largement positive avec un meilleur partage de l'information et un règlement plus rapide des incidents. | UN | وعلى الرغم من أن المفهوم لا يزال جديدا، ولم يصل إلى كامل إمكانياته بعد، فإن تجربة فريقي المراقبين العسكريين وضباط الاتصال كانت إيجابية إلى حد كبير، مع التحسن في تبادل المعلومات وسرعة تسوية الحوادث. |
L'Ukraine est convaincue que le Conseil de sécurité devrait continuer d'utiliser son potentiel exceptionnel pour mobiliser la communauté internationale dans la lutte contre le terrorisme. | UN | إن أوكرانيا مقتنعة بأن مجلس الأمن ينبغي له أن يستمر في استخدام إمكانياته الفريدة لتعبئة المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب. |
Elle apporte aussi une aide publique très diverse à de nombreux pays, dont ses partenaires de la Communauté d'États indépendants (CEI), et elle est intervenue activement il y a peu de temps pour accroître son potentiel de donateur. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يقدم أيضا مساعدات رسمية متعددة الجوانب إلي الكثير من البلدان، بما في ذلك شركائه في رابطة الدول المستقلة، كما اتخذ مؤخرا بعض الخطوات الايجابية لزيادة إمكانياته كجهة مانحة. |
C'est là une illustration évidente du fait que la société peut renoncer à la guerre et résoudre ses problèmes par le biais de son potentiel de maintien de la paix. | UN | وهذا يبين بوضوح أن المجتمع قادر على النأي عن الحرب وعلى حسم مشاكله عن طريق استغلال إمكانياته في حفظ السلام. |
Il relève que le coût d'une action devant la Haute Cour dépasse de beaucoup ses moyens financiers, comme d'ailleurs ceux de la majorité des personnes condamnées pour des crimes entraînant la peine capitale. | UN | وهو يلاحظ أن تكاليف مباشرة إجراءات قضائية أمام المحكمة العليا تتجاوز إمكانياته المالية وإمكانيات الغالبية العظمى من الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يعاقب عليها بالإعدام. |
Il a exprimé son soutien à l'établissement d'un nouveau GESAMP et a offert d'en devenir un partenaire actif dans les limites de ses moyens financiers. | UN | وأكد مكتب رامسار تأييده لإنشاء فريق خبراء جديد مشترك معني بالجوانب العلمية لحماية البيئة البحرية وعرض أن يصبح شريكا فعالا في حدود إمكانياته المالية. |
Mon pays, qui s'est engagé résolument dans la voie de la démocratie, renouvelle ici son engagement constant à apporter une contribution effective, à la mesure de ses moyens, pour aider à protéger et à promouvoir la dignité humaine. | UN | إن بلدي الذي يلتزم التزاما تاما بالديمقراطية، ليؤكد هنا من جديد التزامه الثابت بالإسهام إسهاما فعالا يتناسب مع إمكانياته لحماية الكرامة الإنسانية وتعزيزها. |
:: Veiller au respect des engagements internationaux que le pays a contractés en matière d'égalité des sexes et, dans le cadre de ses moyens financiers, négocier et appliquer les accords de coopération internationaux pertinents. | UN | :: العمل على الوفاء بالالتزامات الدولية التي دخل فيها البلد في المجال الجنساني وعلى القيام، في حدود إمكانياته المالية، بإعمال وتنفيذ اتفاقيات التعاون الدولية المتصلة بهذا الوفاء. |
L'Afrique du Sud a toujours estimé que le monde ne pouvait pleinement progresser ni exploiter ses capacités si l'Afrique demeurait à l'arrière-plan. | UN | إن موقف جنوب أفريقيا الثابت ومفاده أنه لا يمكن للعالم أن يتقدم على النحو الكامل ويحقق إمكانياته إذا استبـُعدت أفريقيا من العملية. |
Le cadre reconnaît l'existence de trois facteurs clefs d'une importance fondamentale en ce qu'ils permettent aux Maoris d'améliorer leur qualité de vie et de réaliser leur potentiel. | UN | يعترف إطار العمل بثلاثة عوامل رئيسية للتمكين، وهي أساسية لتحقيق الشعب الماوري نوعية حياة مُحسنَّة وتحقيق إمكانياته. |
Depuis 1998, l'ICREF l'a tenté dans les limites de ses possibilités et continuera de le faire dans les années à venir. | UN | وقد حاول المعهد أن يفعل ذلك في حدود إمكانياته منذ عام 1998، وسيواصل القيام بذلك في السنوات القادمة. |
Si le Fonds de désendettement de l'Association internationale de développement est un moyen de réduire la dette commerciale, les possibilités qui subsistent à cet égard sont restreintes. | UN | وفي حين أن تسهيل تخفيض الديون لبلدان المؤسسة الإنمائية الدولية يمكن أن يوفر موارد لتخفيض الديون التجارية، فإن ما تبقى من إمكانياته محدود. |