Il a été dit que les objectifs sont des rêves assortis de délais. | UN | وقد قال شخص ذات مرة إن الأهداف أحلام لها تواريخ محددة. |
De nombreux représentants ont demandé que l'environnement soit pleinement intégré aux objectifs de développement durable, et plusieurs ont dit que les objectifs devraient être assortis de cibles claires, compréhensibles et ambitieuses. | UN | ودعا عدد من الممثلين لإدماج البيئة إدماجاً كاملاً في أهداف التنمية المستدامة، في حين قال آخرون إن الأهداف ينبغي أن تتضمن غاياتٍ واضحة وسهلة الفهم وطموحة. |
Je souhaite, cependant, souligner fermement que les objectifs du Millénaire pour le développement ne tiennent pas compte d'un segment important de la population et que, bientôt, ils se révéleront insuffisants au regard des politiques sociales des pays. | UN | ومع ذاك أود أن أقول بكل حزم إن الأهداف الإنمائية للألفية قد أغفلت قطاعا بالغ الأهمية من السكان وإن ذلك سيكشف، في القريب، عن أوجه قصور في سياسات البلدان. |
Les OMD sont les objectifs de chacun d'entre nous. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية هي أهداف الجميع. |
les objectifs de développement du Millénaire établissent un programme permettant de progresser vers le développement durable. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية توفر منهاجا للتقدم صوب التنمية المستدامة. |
Aujourd'hui, nous pouvons dire que les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) sont véritablement devenus le programme mondial pour le développement humain dans le monde et un véritable impératif pour tous les gouvernements. | UN | واليوم، يمكننا القول إن الأهداف الإنمائية للألفية أصبحت جدول الأعمال الحقيقي للتنمية البشرية على الصعيد العالمي، وحتمية عامة لجميع الحكومات. |
La représentante de Vanuatu a indiqué que les objectifs du Millénaire pour le développement avaient été pris en considération dans la stratégie, ce qui donnerait lieu aux réformes législatives pertinentes. | UN | وقال الممثل إن الأهداف الإنمائية للألفية قد أُخذت في الاعتبار في الاستراتيجية على نحو يضمن إجراء الإصلاحات التشريعية ذات الصلة. |
Nombre de délégations ont réitéré, à l'instar du Secrétaire général, que les objectifs de développement du Millénaire - particulièrement l'élimination de l'extrême pauvreté et de la famine - ne pourront être atteints que si l'on s'attaque résolument aux problèmes de la population et de la santé en matière de procréation. | UN | وكررت وفود عديدة تأكيد قول الأمين العام إن الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة القضاء على الفقر المدقع والجوع، لا يمكن تحقيقها إذا لم يتم التصدي على نحو مباشر للمسائل المتعلقة بالسكان والصحة الإنجابية. |
Se référant au projet de descriptif de programme de pays relatif à Madagascar, un orateur a jugé que les objectifs du programme étaient trop ambitieux. | UN | 25 - وتعليقا على مشروع وثيقة البرنامج القطري لمدغشقـر، قال أحد المتكلمين إن الأهداف البرنامجية مفرطـة في طموحها. |
< < L'on dit souvent que les objectifs fixés dans le cadre de nombreuses conférences des Nations Unies ne sont jamais réalisés et que les engagements pris sur le papier se concrétisent rarement par des actions sur le terrain. > > | UN | " وكثيرا ما قيل في العديد من مؤتمرات الأمم المتحدة إن الأهداف توضع دائما لكن لا يتم تحقيقها أبدا. و[يقال أيضا] إن الالتزامات على الورق نادرا ما تحول إلى إجراءات على أرض الواقع. " |
Nous avons récemment entendu dire que les objectifs du Millénaire étaient les mêmes pour tous. Certes, mais il n'en est pas de même des moyens et des ressources disponibles. | UN | وسمعنا مؤخرا من يقول إن الأهداف الإنمائية للألفية متساوية بالنسبة للجميع، ولكن الطرق والوسائل المتاحة لتحقيقها ليست كذلك. |
Se référant au projet de descriptif de programme de pays relatif à Madagascar, un orateur a jugé que les objectifs du programme étaient trop ambitieux. | UN | 112 - وتعليقا على مشروع وثيقة البرنامج القطري لمدغشقـر، قال أحد المتكلمين إن الأهداف البرنامجية مفرطـة في طموحها. |
les objectifs de la Déclaration et de la Plate-forme d'action de Beijing nécessitent une approche équilibrée et globale. | UN | 64- ومضى يقول إن الأهداف المذكورة في إعلان ومنهاج عمل بيجين تحتاج إلى نهج متوازن وشامل. |
les objectifs de développement durable qui ont été proposés reconnaissent que de faibles revenus ne constituent qu'un aspect de la pauvreté. | UN | 27 - ومضى يقول، إن الأهداف الإنمائية المستدامة تسلّم بأن انخفاض الدخول يشكل جانبا واحدا لا غير من جوانب الفقر. |
29. les objectifs de développement du Millénaire n'avaient jamais été négociés et n'avaient pas non plus été approuvés par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 29- وقالت إن الأهداف الإنمائية للألفية لم تخضع للتفاوض قط، ولم تعتمدها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
les objectifs de développement internationalement convenus au service desquels oeuvre le système des Nations Unies sont au coeur de la Déclaration de principes et du Plan d'action adoptés lors de la phase de Genève du Sommet mondial sur la société de l'information. | UN | وقال إن الأهداف الإنمائية للأمم المتحدة الموافق عليها دوليا تحتل مركز إعلان المبادئ وخطة العمل اللذين تم اعتمادهما خلال مرحلة جنيف لمؤتمر القمة العالمي بشأن مجتمع المعلومات. |
ces objectifs sont interdépendants et beaucoup reste à faire pour les atteindre. | UN | إن الأهداف مترابطة وما زال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به. |
les objectifs à court terme que nous nous sommes fixés dans la Déclaration du Millénaire sont ambitieux. | UN | إن الأهداف التي حددناها لأنفسنا في إعلان الألفية أهداف بعيدة المدى، وقد يبدو لنا أن عام 2015 ما زال بعيدا. |
Nombre d'orateurs ont dit que les buts et objectifs devraient être axés sur la situation de chaque pays et devraient répondre aux besoins des communautés. | UN | وقال متكلمون كثيرون إن اﻷهداف يجب أن تركز على حالات بلدان بعينها وأن تعالج احتياجات المجتمع المحلي. |
les principaux objectifs de développement de l'île consistaient à mieux utiliser les ressources nationales limitées, à réduire la dépendance à l'égard de l'aide extérieure et à créer des possibilités d'emploi appropriées. | UN | وقال إن اﻷهداف اﻹنمائية الرئيسية للجزيرة تتمثل في تحسين استخدام الموارد الوطنية المحدودة، وتقليل الاعتماد على المعونة الخارجية، وإنشاء فرص عمل ملائمة. |