"إيجابا" - Translation from Arabic to French

    • positivement
        
    • manière positive
        
    • positifs
        
    • positives
        
    • positif
        
    • réponses neutres
        
    • une appréciation positive sur
        
    Les guides constitueront un outil important pour influencer positivement la politique des gouvernements à l'égard des conditions de vie des peuples autochtones dans les villes et les grandes agglomérations. UN وستساعد السلسلة على التأثير إيجابا في السياسات الحكومية، لا سيما فيما يتصل منها بالظروف المعيشية للشعوب الأصلية في البلدات والمدن.
    Premièrement, le phénomène migratoire doit être traité au niveau national sur la base d'une convocation de tous les secteurs pertinents et concernés, que ce soit positivement ou négativement; il faut résister à la tentation de réaliser des gains politiques à court terme et privilégier une approche à face humaine qui offre des garanties. UN ينبغي مواجهة ظاهرة الهجرة على الصعيد الوطني، إيجابا أو سلبا، بالجمع بين كل القطاعات المعنية، مع تلافي إغراء المكاسب السياسية القصيرة الأمد وإيلاء الأولوية لنهج يوفر ضمانات ويكون إنساني الوجه.
    Une diminution du nombre de conflits devrait réduire ces coûts et contribuer de manière positive au développement dans la région. UN ويفترض أن يؤدي انخفاض عدد النزاعات إلى خفض تلك التكاليف والإسهام إيجابا في التنمية في المنطقة.
    Si le projet de résolution respecte pleinement les compétences du Conseil de sécurité, il signale de manière positive les domaines dans lesquels il faudrait accroître la coopération. UN ولئن كان مشروع القرار يحترم تماما اختصاصات مجلس الأمن، فإنه يشير إيجابا إلى المجالات التي ينبغي تعميق التعاون فيها.
    Le processus de migration peut avoir des effets positifs ou négatifs sur la santé. UN فعملية الهجرة يمكن أن تؤثر في النتائج الصحية سلبا أو إيجابا.
    De grands efforts avaient été consacrés à l'établissement du rapport et au suivi d'événements récents survenus rapidement qui pourraient avoir des incidences positives sur l'économie palestinienne. UN فقد بذلت جهود كبيرة في إعداد هذا التقرير وفي رصد التطورات اﻷخيرة السريعة التي يمكن أن تؤثر إيجابا على الاقتصاد الفلسطيني.
    L'étude d'impact régional de la liaison fixe, envisagée dans le programme, est considérée un autre élément positif. UN وتعتبر دراسة التأثير اﻹقليمي للوصلة الثابتة، التي يتوخاها البرنامج، عنصرا إيجابا آخر.
    Lors d'une étude effectuée en 2007 par le Département de la gestion sur la satisfaction de la clientèle, 72 % des clients ont jugé satisfaisants les services des voyages et des transports, la proportion de clients satisfaits passant à 92,5 % si l'on tient compte des réponses neutres. UN وفي دراسة استقصائية أجرتها إدارة الشؤون الإدارية في عام 2007 لمعرفة مدى رضا العملاء، اعتبر 72 في المائة منها أن أداء خدمات السفر والنقل جيد مع ارتفاع الرضا إلى 92.5 في المائة لدى حساب من لم يجب سلبا أو إيجابا.
    23. Enfin, la délégation russe portait une appréciation positive sur les mesures que le Secrétaire général de la CNUCED avait prises pour réorganiser le secrétariat et espérait que le Secrétaire général pourrait faire part de ses vues sur la question aux délégations dans un proche avenir. UN ٣٢ - وختاما، قال إن وفده ينظر إيجابا إلى الخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لﻷونكتاد ﻹعادة تنظيم اﻷمانة، وأعرب عن أمله في أن يتمكن اﻷمين العام من طرح آرائه بشأن هذه المسألة على الوفود في المستقبل القريب.
    Il est essentiel que la communauté internationale prenne des décisions énergiques, capables d'influer positivement sur la vie des 880 millions de personnes réparties dans les 48 pays les plus pauvres et les plus vulnérables de la planète. UN ومن الضروري أن يخرج المجتمع الدولي بنتائج قوية للمؤتمر، الأمر الذي سيؤثر إيجابا على حياة 880 مليون شخص في 48 بلدا هي الأكثر فقرا وضعفا في العالم.
    Cuba a répondu positivement à l'initiative prise par les autorités suisses, en leur qualité de dépositaires, de convoquer une réunion d'experts, qui s'est tenue en octobre dernier. UN ولقد استجابت كوبا إيجابا للمبادرة التي اتخذتها السلطات السويسرية، بوصفها المودع لديها الاتفاقية، بعقد اجتماع للخبراء في تشرين اﻷول/أكتوبر.
    La réunion a réitéré le principe fondamental de libre circulation des biens, des personnes, des services, des ressources énergétiques et des capitaux et la prévention des barrières techniques auxquelles font face les États membres de l'OCI, qui peuvent contribuer positivement à la lutte contre les crises mondiales et à la réalisation du développement durable. UN :: وأكد الاجتماع مجددا المبدأ الأساسي لحرية حركة البضائع والأفراد والخدمات وموارد الطاقة والرساميل والحيلولة دون العراقيل الفنية التي تعترض دول منظمة المؤتمر الإسلامي، مما يمكن أن يسهم إيجابا في مكافحة الأزمات العالمية وتحقيق التنمية المستدامة.
    Le succès de ce secteur a retenti de manière positive sur les rentrées budgétaires du pays, qui a affiché le taux de croissance économique inouï de 17,3 % en 2011. UN وبفضل هذا النجاح ما فتئ كذلك قطاع التعدين يؤثرا إيجابا في إيرادات الميزانية الوطنية حيث سجل النمو الاقتصادي رقما قياسيا بلغ 17.3 في المائة في عام 2011.
    Bien que le taux de croissance économique paraisse très prometteur en général, ses avantages et son impact n'ont pas touché de manière positive les moyens de subsistance des femmes et des catégories vulnérables de la population. UN وعلى الرغم من أن معدل النمو الاقتصادي يعتبر واعدا بصورة عامة، فإن المنافع والنتائج لا تزال لم تؤثر إيجابا على معيشة المرأة والفئات الضعيفة من السكان.
    e) i) Augmentation du nombre d'interventions de l'Office portant sur la question des droits auxquelles les autorités ont réagi de manière positive UN (هـ) ' 1` ارتفاع النسبة المئوية لحالات تدخّل الأونروا في مسائل متعلقة بالحقوق، التي ردّت فيها السلطات إيجابا
    Il est certain que ces programmes auront des effets positifs sur les projets sportifs en formant des professionnels qualifiés. UN ولا ريب أن ذلك سوف ينداح إيجابا على كافة مشروعات البنية الأساسية الرياضية عن طريق خلق الكادر الرياضي المؤهل.
    Le Soudan a également réussi à normaliser ses relations avec d'autres institutions financières internationales et régionales et nous espérons que cela aura des effets positifs sur les flux d'aide étrangère et d'investissement étranger direct vers le Soudan, ce qui permettrait au pays de venir à bout de ses problèmes économiques et d'alléger sa dette. UN كما تمكن السودان من تطبيع علاقاته مع مؤسسات التمويل الدولية والإقليمية. ونأمل أن ينعكس ذلك إيجابا على انسياب المساعدات والقروض الخارجية والاستفادة من مبادرات معالجة الديون الخارجية للدول الفقيرة.
    D'aucuns estiment que la question de la réforme de l'ONU en général et celle du Conseil de sécurité en particulier connaîtront des évolutions positives dans le sillage du soixantième anniversaire de la création de l'ONU. UN ويعتقد البعض أن قضية إصلاح الأمم المتحدة بوجه عام، وإصلاح مجلس الأمن بوجه خاص، ستتطور إيجابا في أعقاب الذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة.
    Les activités considérées visaient des filles âgées de 13 à 19 ans. En outre, l'acquisition de nouvelles compétences par les femmes qui ont bénéficié de ces projets a eu des conséquences positives sur les soins aux enfants, notamment en matière d'éducation et de santé. UN وتشمل فعاليات هذه المشاريع الفئة العمرية من 13 إلى 19 سنة، كما أن رفع قدرات النساء المستفيدات من هذه المشاريع ينعكس إيجابا على رعاية أطفالهن والاهتمام بهم صحياً وتعليمياً.
    Il part du principe que les accords institutionnels horizontaux ont un impact positif sur la création de réseaux de confiance, la bonne gouvernance et l'équité sociale. UN ويفترض أن تؤثر الاتفاقات المؤسسية الأفقية إيجابا في إيجاد شبكات قائمة على الثقة وحكم جيد وعدالة اجتماعية.
    < < Précision > > : généralement mesurée par référence à l'imprécision et définie comme l'écart maximal, positif ou négatif, d'une valeur indiquée par rapport à une norme acceptée ou vraie valeur; UN تقاس عادة من حيث عدم الدقة، وتعني أقصى انحراف إيجابا أو سلبا، لقيمة معينة عن المعيار المقبول أو القيمة الحقيقية.
    Les participants ont porté une appréciation positive sur la mise en œuvre de l'initiative trilatérale parrainée par la Russie, les États-Unis et l'AIEA, qui visait à renforcer la sécurité des sources radioactives en instituant un contrôle adéquat et en assurant la localisation, la récupération et la sécurisation des sources < < orphelines > > . UN وقد قيم المشاركون في المؤتمر إيجابا تنفيذ المبادرة الثلاثية المشتركة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية والوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن تعزيز أمن المصادر المشعة بتسليط مراقبة كافية وفتح المجال أمام البحث عن المصادر " اللقيطة " وسحبها ومعالجتها حتى تكون مأمونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more