Le succès de l'action menée par le service public se mesure moins à l'aune de son adéquation avec un cadre idéologique particulier que de ses résultats pour les citoyens. | UN | وتقيس الخدمات العامة النجاح لا باتساقه مع أي إطار إيديولوجي معين بل بالأحرى بتحقيق النتائج للمواطنين. |
La question comporte en outre un aspect idéologique et lié à la politique étrangère qui a un rapport avec la politique cotonnière de l'Ouzbékistan. | UN | وهناك أيضا جانب إيديولوجي ويتعلق بالسياسة الخارجية في المسألة المتصلة بسياسة أوزبكستان إزاء القطن. |
On pourrait même dire que l'orientation générale du processus s'est fondée sur une conception idéologique contraire à tous les préceptes bien connus du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | بل ويمكن القول بأن مجال تركيز الإجراءات كله كان قائماً على تصور إيديولوجي يناقض جميع مذاهب قانون حقوق الإنسان المعروفة. |
Dans leur cas, il fallait relever que le faible niveau des salaires indiquait au premier chef une motivation idéologique. | UN | والجدير بالملاحظة أن تدني الأجور التي يقبضها هؤلاء الأفراد يدل على أن دافعهم الرئيسي دافع إيديولوجي. |
Les foyers de radicalisme peuvent aussi servir de pépinières idéologiques pour extrémistes. | UN | كما يمكن أن يستخدم المتطرفون موادق التطرف كمرتع إيديولوجي. |
Bien souvent, le choix de tel ou tel groupe armé ou coalition relève davantage d'un besoin de survie que d'un véritable engagement idéologique. | UN | وفي كثير من الحالات، يكون الانضمام إلى جماعة مسلحة أو ائتلاف معين مسألة بقاء لا مسألة التزام إيديولوجي حقيقي. |
Le terme de < < quota > > ne peut pas être utilisé à la Jamaïque sans provoquer une réaction idéologique brutale. | UN | 42 - واختتمت قائلة إن مصطلح " حصة " لا يمكن أن يستخدم في جامايكا دون أن يثير رد فعل إيديولوجي عنيف. |
Aucun signe n'indique qu'une concurrence idéologique entre les superpuissances impose à l'une de détruire l'autre pour assurer sa propre protection. | UN | وليست هناك علامة في أي مكان على وجود تنافس إيديولوجي بين دول عظمى يملي على كل واحدة بــأن تسعى إلى تدمير اﻷخرى لكي تحمي نفسها. |
Quand le Rapporteur spécial recommande que l'école soit à l'abri de tout embrigadement idéologique, le Saint-Siège comprend qu'il ne s'agit pas d'interdire les écoles privées qui transmettent des valeurs religieuses ni les cours d'instruction religieuse dans l'enseignement public. | UN | والكرسي الرسولي يفسر توصية المقرر الخاص بأن تحمى النظم المدرسية من أي تدخل إيديولوجي على أنها لا تمنع المدارس الخاصة من تعليم القيم الدينية أو تحظر دورات التعليم الديني في المدارس العامة. |
Ce faisant, il a montré qu'il était non seulement un dirigeant idéologique d'Al-Shabaab mais qu'il participait aussi directement à leurs prises de décisions politiques et opérationnelles internes. | UN | وفي هذا لم يكشف فحسب أنه قائد إيديولوجي لحركة الشباب، بل أيضا قائد يشارك بصورة مباشرة في اتخاذ قراراتها السياسية والعملياتية الداخلية. |
L'impasse dans laquelle se trouvait l'Organisation mondiale du commerce et son incapacité à faire progresser son programme de travail militaient en faveur d'une institution universelle qui serait chargée d'examiner les questions liées au commerce et au développement restées en suspens dans une optique non idéologique. | UN | والطريق المسدود الذي تردَّت إليه منظمة التجارة العالمية وعدم قدرتها على المضي قُدماً بجدول أعمالها يؤكدان ضرورة وجود مؤسسة عالمية لمناقشة قضايا التجارة والتنمية المعلقة وذلك باتباع نهج غير إيديولوجي. |
40. On pourrait assister ainsi à une polarisation de nature idéologique, politique et religieuse. | UN | 40- وهكذا فإننا نشهد استقطاباً من نوع إيديولوجي وسياسي وديني. |
Son contexte est celui d'une surdétermination idéologique de la question du terrorisme, de la centralité et de la légitimité de la question de la finalité humaine et éthique de la mondialisation et de l'émergence de nouveaux conflits de nature culturelle ou religieux particulièrement meurtriers. | UN | ويتسم سياقها في تركيز إيديولوجي مفرط على مسألة الإرهاب، ومركزية مسألة الهدف الإنساني والأخلاقي للعولمة وشرعيتها وكذلك ظهور صراعات جديدة ثقافية أو دينية دموية إلى حد كبير. |
Il fallait aussi considérer les structures macroéconomiques qui perpétuaient la pauvreté dans l'optique des droits de l'homme. C'était donc un débat fondamental, plutôt qu'idéologique, qui s'imposait. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتم، من منظور حقوق الإنسان، معالجة مسألة الهياكل الاقتصادية الكلية التي تؤدي إلى إدامة الفقر، وإن الأمر يتطلب إجراء نقاش حقيقي لا إيديولوجي. |
Les pays en développement ont des difficultés, non pas avec l'austérité en soi, mais avec le fait d'être forcés d'imposer inutilement des mesures d'austérité sur la base d'une perception idéologique plutôt que pragmatique et réaliste du monde. | UN | فمشكلة البلدان النامية هي ليست في التقشف بحد ذاته، بل في إرغامها على اعتناق تقشف لا ضرورة له يقوم على أساس تصور إيديولوجي للعالم، وليس على أساس تصور عملي واقعي. |
Le fait que le Hamas, organisation terroriste, soit opposé à la solution des deux Etats transforme un conflit national soluble en une lutte idéologique éternelle. | UN | ومعارضة هذه الحركة، وهي منظمة إرهابية، للأخذ بحل الدولتين قد أدت إلى تحويل نزاع وطني قابل للفض إلى صراع إيديولوجي لا نهاية لـه. |
Le peuple tunisien a, en peu de temps et armé de ses seules convictions démocratiques, réalisé une révolution pacifique et spontanée sans dirigeants politiques, sans orientation idéologique et sans ingérence extérieure. | UN | إن الشعب التونسي، إذ يعمل في حيز ضيق من الوقت وما من سلاح لديه سوى قناعاته الديمقراطية، حقق ثورة سلمية وعفوية لم يكن لديها قيادة سياسية، ولا توجه إيديولوجي ولا تدخل خارجي. |
Changement graduel (érosion du pilier de la propriété, assouplissement idéologique) Evolution politique | UN | تغير تدريجي (تآكل ركن الملكية، تكيف إيديولوجي) |
Chaque État Partie adopte les mesures qui peuvent être nécessaires, y compris, s’il y a lieu, une législation interne, pour garantir que les actes criminels relevant de la présente Convention ne puissent en aucune circonstance être justifiés par des considérations de nature politique, philosophique, idéologique, raciale, ethnique, religieuse ou d’autres motifs analogues. | UN | تعتمد كل دولة طرف التدابير اللازمة، بما في ذلك التشريعات الداخلية، عند الاقتضاء، لكفالة عدم تبرير اﻷعمال اﻹجرامية الداخلة في نطاق هذه الاتفاقية، في أي حال من اﻷحوال، باعتبارات ذات طابع سياسي أو فلسفي أو إيديولوجي أو عرقي أو إثني أو ديني أو أي طابع مماثل آخر. |
Il faut comprendre qu'en traitant les structures existantes de non-prolifération en des termes idéologiques inflexibles, comme s'ils étaient gravés dans la pierre, on n'obtiendra que des résultats limités. | UN | وما ينبغي إدراكه هو أن التعامل مع الهياكل الحالية لعدم الانتشار بشكل إيديولوجي صارم، كما لو كانت مصبوبة في حجر، من شأنه أن يحقق نتائج محدودة. |
En l'absence de consultations de fond sur les questions socioéconomiques au sein des organes de transition, le dialogue a été dominé par les rivalités électorales et les débats idéologiques habituels. | UN | ودون فتح حوار اجتماعي واقتصادي معمّق داخل الهيئات الانتقالية، تحولت المناقشة إلى مجرد منافسة انتخابية تقليدية ونقاش إيديولوجي. |