Un examen de la jurisprudence disponible de juridictions nationales aidera à confirmer ou mettre en question les indications précédentes. | UN | وسيعمل استعراض المتاح من اجتهاد المحاكم الوطنية على تأكيد التصورات السابقة أو التشكيك في صوابها. |
Il était ainsi essentiel de respecter l'intégrité de ces autres domaines du droit, et cette approche était étayée par la jurisprudence. | UN | ولذلك فإن من الضروري احترام تمامية مجالات القانون الأخرى هذه، وهناك اجتهاد قضائي يدعم هذا النهج. |
la jurisprudence des cours nationales, les efforts de codification engagés par les organisations non gouvernementales et les publications des publicistes peuvent aussi fournir d'utiles renseignements. | UN | ويمكن أيضا العثور على توجيهات في اجتهاد المحاكم الوطنية، وفي جهود التدوين التي تبذلها المنظمات غير الحكومية، وفي كتابات أخصائيي القانون العام. |
L'État partie cite à ce titre la jurisprudence du Comité dans l'affaire N.S.F c. | UN | وفي هذا الخصوص تشير الدولة الطرف إلى اجتهاد اللجنة في قضية ن. |
Cependant, aucune jurisprudence de l'application directe de traités internationaux au niveau national n'a été présentée à l'appui de cet argument. | UN | بيد أنه لم يرد أيُّ اجتهاد فقهي بشأن التطبيق المباشر للمعاهدات الدولية محليا على نحو يؤيِّد هذه الحجّة. |
la jurisprudence de la Cour montre qu'elle s'estime compétente pour superviser l'application de ses arrêts. | UN | ويتبين من اجتهاد المحكمة أنها تعتبر نفسها مختصة بالإشراف على تنفيذ أحكامها. |
Les juges ont par ailleurs examiné le plan de réforme élaboré par le Président, visant à garantir la cohérence de la jurisprudence des Tribunaux ad hoc et à améliorer la gestion des appels. | UN | واستعرضوا خطة الرئيس الإصلاحية بما يكفل الاتساق في اجتهاد المحاكم المخصصة وتحسين إدارة الطعون. |
Il a aussi été question de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme concernant la légalité d'une expulsion au regard de son impact sur la vie familiale et privée. | UN | وذكر أيضا اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن عدم مشروعية الطرد من زاوية أثره على الأسرة أو الحياة الخاصة. |
la jurisprudence de la Cour permanente de Justice internationale et de la Cour internationale de Justice abondait en exemples de la pratique des États. | UN | كما أن اجتهاد المحكمة الدائمة للعدل الدولي ومحكمة العدل الدولية مصدر غني تستقى منه أمثلة على ممارسة الدول. |
la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme est à cet égard éclairante. | UN | ويمكن أن يوجه الانتباه في هذا الصدد إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
la jurisprudence constante de la Cour de cassation libanaise confirme cette compétence, de même que l'applicabilité des lois du pays où le mariage a été contracté. | UN | وقد استقرّ اجتهاد محكمة التمييز اللبنانية على تأكيد هذا الاختصاص وعلى إخضاع المنازعات لقانون مكان إجراء العقد. |
L'allocution du Président a été suivie par un exposé de M. le juge Vereshchetin sur < < les immunités en droit international dans la jurisprudence de la CIJ > > . | UN | وأعقب كلمة الرئيس عرض للقاضي فيريشتين عن ' ' الحصانات في القانون الدولي، وفي اجتهاد محكمة العدل الدولية``. |
C'est également dans cette perspective qu'il faut situer la jurisprudence de la BGH concernant la responsabilité des dommages causés durant des manœuvres. | UN | ومن هذا المنظور يتعين تناول اجتهاد محكمة العدل الاتحادية بشأن المسؤولية عن الأضرار الناشئة خلال المناورات. |
la jurisprudence de la Cour suprême est également vue comme un manque de compréhension des valeurs indiennes. | UN | ويُنظر أيضا إلى اجتهاد المحكمة العليا بأنه ينم عن عدم فهم للقيم الهندية. |
Première partie : Revue de la jurisprudence applicable à la Convention 5 | UN | استعراض اجتهاد المحاكم ذي الصلة بالاتفاقية الجزء الثاني: |
PREMIÈRE PARTIE : REVUE DE la jurisprudence APPLICABLE À LA CONVENTION | UN | الجزء اﻷول - استعراض اجتهاد المحاكم ذي الصلة بالاتفاقية |
Toutefois, en tant qu'État successeur, elle est toujours liée par le Pacte, conformément à la jurisprudence du Comité. | UN | غير أنها تظل ملزمة بالعهد، بوصفها دولة خلفاً، استناداً إلى اجتهاد اللجنة القانوني. |
La définition qui y figure fait partie de la jurisprudence, entre autres, du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, et reflète le droit international coutumier en vigueur. | UN | فالتعريف الوارد في المادة 7 جزء من اجتهاد هيئات قضائية منها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وهو يعكس القانون الدولي العرفي الحالي. |
Cela dit, la jurisprudence de la Cour n'est pas toujours très précise quant au contenu du < < droit international général > > . | UN | ومع ذلك، فإن اجتهاد المحكمة ليس دائما اجتهادا دقيقا للغاية فيما يتعلق بـ ' ' القواعد العامة للقانون الدولي``. |
Pour autant il n'est pas sûr que cet arrêt marque vraiment une évolution, et encore moins une rupture de la jurisprudence de la Cour en faveur des requérants. | UN | ومع ذلك، فلا شيء يؤكد أن هذا القرار يمثل تطورا فعليا، بل ولا حتى قطيعة مع اجتهاد المحكمة لصالح مقدمي الطلبات. |
Les Tribunaux ont établi une jurisprudence approfondie en droit pénal international, y compris en créant plusieurs précédents novateurs. | UN | لقد بنت المحكمتان صرح اجتهاد مستفيض في القانون الجنائي الدولي، بما في ذلك قرارات أخذت قصب السبق فيها. |
On a notamment soulevé la question de la marge d'appréciation des parlements nationaux souverains s'agissant de transposer les obligations énoncées dans le Pacte dans le droit interne. | UN | وكان أحد الأسئلة المطروحة هو مدى اجتهاد البرلمانات الوطنية ذات السيادة عندما يتعلق الأمر بإدراج الالتزامات المنصوص عليها في العهد في القانون المحلي. |