"اجتهادات" - Translation from Arabic to French

    • la jurisprudence
        
    • sa jurisprudence
        
    • jurisprudence du
        
    Le requérant n'avait donc pas à épuiser des recours à l'issue improbable, conformément à la jurisprudence du Comité. UN وبذلك ليس على صاحب البلاغ واجب استنفاد سبل انتصاف يرجح ألا تؤدي إلى شيء، بناء على اجتهادات اللجنة.
    Son gouvernement examine avec soin la jurisprudence du Comité et de la Cour européenne. UN وقال إن حكومته ترصد بدقة اجتهادات كل من اللجنة والمحكمة الأوروبية.
    Il fait valoir que, selon la jurisprudence du Comité, la procédure de contrôle n'est pas un recours qui doit être épuisé. UN ويذكّر أن اللجنة خلصت في اجتهادات سابقة لها أن المراجعة القضائية ليست سبيل انتصاف مما يتعين استنفاده.
    En outre la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur les mêmes questions reçoit davantage d'attention que les dispositions du Pacte. UN وفضلا عن ذلك، تتلقى اجتهادات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اهتماما أكبر من الاهتمام الذي تتلقاه أحكام العهد.
    Vu le but évident de la règle de l'épuisement des voies de recours internes, la renonciation à cette exigence procédurale doit se fonder sur des raisons très fortes, selon la jurisprudence des organes de traité. UN ويتبين من اجتهادات هيئات المعاهدات أن المقاصد التي وضع من أجلها شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية تجعل من هذه القاعدة الإجرائية شرطاً لا يمكن الإعفاء منه إلا لأسباب قاهرة.
    Dans un pays, les dispositions relatives à la corruption active ne mentionnaient pas spécifiquement les tiers bénéficiaires, mais la jurisprudence couvrait ce cas d'espèce. UN ولم ترد في حالة واحدة أيُّ إشارة محددة للأطراف الثالثة المستفيدة في الأحكام المتعلقة بالرشو، وإن أوردت اجتهادات تغطي ذلك السيناريو.
    la jurisprudence et les pratiques du Comité sont sans équivoque à cet égard. UN وقال إن اجتهادات وممارسة اللجنة واضحين فيما يتعلق بهذا الحق.
    la jurisprudence du tribunal pénal d'exception atteste que celuici vérifie systématiquement que la procédure est régulière et que les droits des suspects ont été respectés. UN وتثبت اجتهادات المحكمة الجنائية الاستثنائية أن المحكمة تحققت من أن الإجراءات كانت نظامية، ومن أن حقوق المتهم قد احترمت.
    Ils ont indiqué que la jurisprudence du Tribunal ne fait pas partie du programme d'études de la faculté de droit de Belgrade. UN وأشاروا إلى أن اجتهادات المحكمة لا تشكل حتى الآن جزءا من المناهج الدراسية لكلية الحقوق في بلغراد.
    Il renvoie aux rapports du Ministre néerlandais des affaires étrangères et à la jurisprudence du Comité. UN وتشير الدولة الطرف إلى التقارير القطرية لوزير الخارجية وإلى اجتهادات اللجنة.
    En effet, la jurisprudence disponible au regard des éléments essentiels qui constituent l’extermination est particulièrement mince. UN وهناك، في الواقع اجتهادات ضئيلة للغاية فيما يتصل باﻷركان اﻷساسية لجريمة اﻹبادة.
    Mais elle risque d'entamer la cohérence de la jurisprudence du Tribunal et l'organisation de son travail; UN إلا أنه قد يؤدي إلى المساس باتساق اجتهادات المحكمة الدولية والتأثير سلبا على تنظيم عملها.
    L'État partie renvoie ce sujet à la jurisprudence découlant de la décision du Comité concernant K. c. UN وأشارت الدولة الطرف في هذا الصدد إلى اجتهادات اللجنة ومن ذلك مقررها بخصوص ك.
    Toutefois, la jurisprudence examinée ne reflète pas pleinement la jurisprudence des tribunaux nationaux en la matière. UN غير أن الاجتهاد القضائي المدروس لا يعكس تماما اجتهادات المحاكم الوطنية في هذه المسألة.
    la jurisprudence de ces tribunaux confirme que les circonstances excluant l'illicéité sont partie intégrante du droit de la responsabilité pour violation d'une obligation internationale. UN وتؤكد اجتهادات هذه المحاكم أن الظروف النافية لعدم المشروعية متأصلة في قانون المسؤولية عن خرق الالتزامات الدولية.
    En fait, la jurisprudence de l'OMC semble donner plus de poids aux engagements pris en matière d'accès aux marchés qu'aux droits des membres de réglementer. UN ويبدو، في الواقع، أن اجتهادات منظمة التجارة العالمية تعطي الالتزامات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق وزناً أكبر من الوزن الذي تعطيه لحق الدول الأعضاء في التنظيم.
    Les affaires futures montreront si c'est effectivement dans ce sens qu'évoluera la jurisprudence du Comité. UN وستبيّن القضايا المقبلة ما إذا كان هذا سيشكل بالفعل مساراً لمزيد من التطور في اجتهادات الأحكام القضائية للجنة.
    Or la jurisprudence des tribunaux des Nations Unies ne fait pas cette distinction. UN إلا أن اجتهادات محكمتي الأمم المتحدة، لم تقم بهذا التمييز.
    Aucune règle supplétive claire pouvant s'appliquer ne ressort de la jurisprudence de la Cour internationale de Justice. UN ولا يمكن استنباط قاعدة مكمّلة لمثل هذه الحالات من اجتهادات محكمة العدل الدولية.
    On s'est demandé quels seraient les critères d'appréciation, et s'il fallait laisser à la Cour le soin de trancher cette question en élaborant des règles supplémentaires en la matière ou en dégageant des critères de sa jurisprudence. UN وطرح سؤال عن معايير عملية التقييم، وهل ينبغي ترك وضع هذه المعايير للمحكمة، في أحكام تكميلية، أو بالرجوع إلى مجموعة اجتهادات فقهاء القانون؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more