Le requérant n'avait donc pas à épuiser des recours à l'issue improbable, conformément à la jurisprudence du Comité. | UN | وبذلك ليس على صاحب البلاغ واجب استنفاد سبل انتصاف يرجح ألا تؤدي إلى شيء، بناء على اجتهادات اللجنة. |
Son gouvernement examine avec soin la jurisprudence du Comité et de la Cour européenne. | UN | وقال إن حكومته ترصد بدقة اجتهادات كل من اللجنة والمحكمة الأوروبية. |
Il fait valoir que, selon la jurisprudence du Comité, la procédure de contrôle n'est pas un recours qui doit être épuisé. | UN | ويذكّر أن اللجنة خلصت في اجتهادات سابقة لها أن المراجعة القضائية ليست سبيل انتصاف مما يتعين استنفاده. |
En outre la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur les mêmes questions reçoit davantage d'attention que les dispositions du Pacte. | UN | وفضلا عن ذلك، تتلقى اجتهادات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اهتماما أكبر من الاهتمام الذي تتلقاه أحكام العهد. |
Vu le but évident de la règle de l'épuisement des voies de recours internes, la renonciation à cette exigence procédurale doit se fonder sur des raisons très fortes, selon la jurisprudence des organes de traité. | UN | ويتبين من اجتهادات هيئات المعاهدات أن المقاصد التي وضع من أجلها شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية تجعل من هذه القاعدة الإجرائية شرطاً لا يمكن الإعفاء منه إلا لأسباب قاهرة. |
Dans un pays, les dispositions relatives à la corruption active ne mentionnaient pas spécifiquement les tiers bénéficiaires, mais la jurisprudence couvrait ce cas d'espèce. | UN | ولم ترد في حالة واحدة أيُّ إشارة محددة للأطراف الثالثة المستفيدة في الأحكام المتعلقة بالرشو، وإن أوردت اجتهادات تغطي ذلك السيناريو. |
la jurisprudence et les pratiques du Comité sont sans équivoque à cet égard. | UN | وقال إن اجتهادات وممارسة اللجنة واضحين فيما يتعلق بهذا الحق. |
la jurisprudence du tribunal pénal d'exception atteste que celuici vérifie systématiquement que la procédure est régulière et que les droits des suspects ont été respectés. | UN | وتثبت اجتهادات المحكمة الجنائية الاستثنائية أن المحكمة تحققت من أن الإجراءات كانت نظامية، ومن أن حقوق المتهم قد احترمت. |
Ils ont indiqué que la jurisprudence du Tribunal ne fait pas partie du programme d'études de la faculté de droit de Belgrade. | UN | وأشاروا إلى أن اجتهادات المحكمة لا تشكل حتى الآن جزءا من المناهج الدراسية لكلية الحقوق في بلغراد. |
Il renvoie aux rapports du Ministre néerlandais des affaires étrangères et à la jurisprudence du Comité. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى التقارير القطرية لوزير الخارجية وإلى اجتهادات اللجنة. |
En effet, la jurisprudence disponible au regard des éléments essentiels qui constituent l’extermination est particulièrement mince. | UN | وهناك، في الواقع اجتهادات ضئيلة للغاية فيما يتصل باﻷركان اﻷساسية لجريمة اﻹبادة. |
Mais elle risque d'entamer la cohérence de la jurisprudence du Tribunal et l'organisation de son travail; | UN | إلا أنه قد يؤدي إلى المساس باتساق اجتهادات المحكمة الدولية والتأثير سلبا على تنظيم عملها. |
L'État partie renvoie ce sujet à la jurisprudence découlant de la décision du Comité concernant K. c. | UN | وأشارت الدولة الطرف في هذا الصدد إلى اجتهادات اللجنة ومن ذلك مقررها بخصوص ك. |
Toutefois, la jurisprudence examinée ne reflète pas pleinement la jurisprudence des tribunaux nationaux en la matière. | UN | غير أن الاجتهاد القضائي المدروس لا يعكس تماما اجتهادات المحاكم الوطنية في هذه المسألة. |
la jurisprudence de ces tribunaux confirme que les circonstances excluant l'illicéité sont partie intégrante du droit de la responsabilité pour violation d'une obligation internationale. | UN | وتؤكد اجتهادات هذه المحاكم أن الظروف النافية لعدم المشروعية متأصلة في قانون المسؤولية عن خرق الالتزامات الدولية. |
En fait, la jurisprudence de l'OMC semble donner plus de poids aux engagements pris en matière d'accès aux marchés qu'aux droits des membres de réglementer. | UN | ويبدو، في الواقع، أن اجتهادات منظمة التجارة العالمية تعطي الالتزامات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق وزناً أكبر من الوزن الذي تعطيه لحق الدول الأعضاء في التنظيم. |
Les affaires futures montreront si c'est effectivement dans ce sens qu'évoluera la jurisprudence du Comité. | UN | وستبيّن القضايا المقبلة ما إذا كان هذا سيشكل بالفعل مساراً لمزيد من التطور في اجتهادات الأحكام القضائية للجنة. |
Or la jurisprudence des tribunaux des Nations Unies ne fait pas cette distinction. | UN | إلا أن اجتهادات محكمتي الأمم المتحدة، لم تقم بهذا التمييز. |
Aucune règle supplétive claire pouvant s'appliquer ne ressort de la jurisprudence de la Cour internationale de Justice. | UN | ولا يمكن استنباط قاعدة مكمّلة لمثل هذه الحالات من اجتهادات محكمة العدل الدولية. |
On s'est demandé quels seraient les critères d'appréciation, et s'il fallait laisser à la Cour le soin de trancher cette question en élaborant des règles supplémentaires en la matière ou en dégageant des critères de sa jurisprudence. | UN | وطرح سؤال عن معايير عملية التقييم، وهل ينبغي ترك وضع هذه المعايير للمحكمة، في أحكام تكميلية، أو بالرجوع إلى مجموعة اجتهادات فقهاء القانون؟ |