"احتياجاته" - Translation from Arabic to French

    • ses besoins
        
    • leurs besoins
        
    • des besoins
        
    • besoins de
        
    • les besoins
        
    • ses propres besoins
        
    • ses demandes
        
    • a besoin
        
    • lui
        
    • de ses
        
    • avait besoin
        
    • ses activités
        
    • matière
        
    Sinon, il est difficile de comprendre comment l'Iraq aurait défini ses besoins militaires et prévu comment utiliser ses armes biologiques. UN وبدون وجود هذه الصلات، سيكون من الصعب معرفة كيف حدد العراق احتياجاته العسكرية وخطط لاستعمال أسلحة الحرب البيولوجية.
    De même, il faut dialoguer avec toutes les composantes de cette société pour répondre à ses besoins et respecter sa culture et son histoire. UN ولذلك، هناك أيضا حاجة إلى إجراء حوار مع جميع عناصر مجتمع ما للتمكن من تلبية احتياجاته واحترام ثقافته وتاريخه.
    Selon le Département de l'agriculture, le territoire subvient à 95 % de ses besoins alimentaires actuels grâce aux importations. UN وحسبما ذكرته وزارة الزراعة، يغطي الإقليم حاليا 95 في المائة من احتياجاته من الأغذية عن طريق الاستيراد.
    En fonction de leurs besoins, ils se livraient à l'une ou l'autre de leurs activités. UN وهو يقوم بهذا النشاط أو ذاك حسب احتياجاته.
    On ignore si ses conditions de détention sont correctes et s'il est satisfait à tous ses besoins fondamentaux. UN ومن غير المعروف ما إذا كانت ظروف احتجازه سليمة وما إذا كانت جميع احتياجاته الأساسية تُلبّى.
    Le secteur des transports est tributaire du pétrole et des produits pétroliers pour plus de 95 % de ses besoins croissants en énergie. UN ويعتمد قطاع النقل على النفط والمنتجات النفطية في ما يزيد عن 95 في المائة من احتياجاته المتزايدة للطاقة.
    Je sais ce que c'est quand un père fait passer ses besoins avant les nôtres. Open Subtitles أعرف كيف يبدو الوضع عندما يبدو أن والدك قدم احتياجاته على احتياجاتكِ
    Il n'était pas meilleur fermier que vendeur de chapeaux, mais il savait être assez convaincant pour me faire croire que maman, au paradis, voulait que je subvienne à ses besoins. Open Subtitles لم ينجح أبي في الزراعة بقدر نجاحه في صنع القبعات لكن سحر حديثه جعلني أصدق أن أمي في السماء أرادت مني أن ألبي احتياجاته
    Chaque participant a perçu une allocation mensuelle pour subvenir à ses besoins pendant les six mois du stage. UN وقد منح كل مستفيد مبلغا شهريا سمح له بتغطية احتياجاته اﻷساسية خلال اﻷشهر الستة التي استغرقها التدريب.
    C'est à la communauté elle-même de faire connaître en s'organisant ses besoins et de veiller à l'exécution de ses projets. UN فيجب أن يكون المجتمع ذاته، عن طريق التنظيم، هو الذي يقيم احتياجاته ويرصد تنفيذ مشاريعه.
    De plus, il est essentiel que le pays hôte définisse lui-même clairement ses besoins. UN وفضلا عن ذلك، فإن من الضروري أن يحدد البلد المضيف احتياجاته بنفسه وبصورة واضحة.
    Il a expliqué qu'une fois gagnée la confiance de l'enfant, la première étape a été franchie dans le processus de changement et de compréhension de ses besoins, de ses limites et de ses possibilités. UN وشرح قائلاً إنه متى اكتسبت ثقة الطفل، تكون الخطوة الأولى قد اتخذت في عملية تغير وفهم احتياجاته وحدوده وإمكانياته.
    À l'aide ce programme, les travailleurs sociaux élaborent des programmes individuels adaptés à chaque enfant, conformément à ses besoins et à ses capacités personnelles. UN واستناداً إلى هذا البرنامج، يُعِّد العاملون الاجتماعيون برامج فردية لكل طفل على حدة وفق احتياجاته وقدراته.
    Cette liberté de choix aide l'individu à disposer de services mieux conformes à ses besoins, à ses intérêts et à sa situation sur le plan social et culturel. UN وتزيد حرية الاختيار من نطاق تمتع الفرد بالخدمات التي تناسب احتياجاته ومصالحه وخلفيته الاجتماعية والثقافية وتتوافق معها.
    Une seule réunion sur les 2 prévues a eu lieu, l'Union africaine ayant modifié sa demande d'assistance après avoir revu ses besoins. UN ولم تُنظّم إلا مناسبة واحدة من اثنتين منذ أن نقّح الاتحاد الأفريقي احتياجاته وعدّل طلبه للدعم
    Le mandat de l'UNICEF est de défendre les droits des enfants, d'aider à répondre à leurs besoins essentiels et de favoriser leur plein épanouissement. UN وتدعو اليونيسيف لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة.
    Cela fait peser un fardeau supplémentaire sur la population et retarde les efforts gouvernementaux destinés à soulager leurs peines et à répondre à leurs besoins. UN ويفرض ذلك عبئا إضافيا على كاهل الشعب ويؤخر جهود الحكومة للتخفيف من حدة مظالمه وتلبية احتياجاته.
    On a également fait observer que la question n'avait pas un caractère d'urgence et que le Conseil d'administration pourrait peu à peu prendre la mesure des besoins qui étaient les siens dans ce domaine. UN وأشير أيضا إلى أن هذه المسألة ليست ملحة وأن المجلس التنفيذي سيدرك بالتدريج احتياجاته أيضا في هذا الصدد.
    Toutefois, la communauté internationale doit s'engager à les aider à surmonter les défis qu'ils rencontrent pour satisfaire les besoins urgents. UN إلا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يسهم ليساعده على التغلب على التحديات التي تواجهه عند تلبية احتياجاته العاجلة.
    Chaque pays doit tenir compte de ses propres besoins, traditions, valeurs et normes éthiques. UN وينبغي لكل بلد أن يراعي احتياجاته وتقاليده وقيَمه وأخلاقياته.
    De leur côté, ces organismes exigeaient du FNUAP que celui-ci effectue un paiement anticipé avant de traiter ses demandes d'achats. UN إلا أن تلك الوكالات اشترطت على الصندوق تقديم دفعة مسبقة قبل أن تلبي احتياجاته من الشراء.
    Il a besoin d'appui et de coopération internationale pour se remettre debout aujourd'hui et non demain, dans toute l'étendue des besoins et non partiellement. UN وهو بحاجة إلى الدعم والتعاون الدوليين ليعود كما كان اليوم وليس غدا، بكل احتياجاته وليس بجزء منها.
    L'auteur insiste sur le fait que la nourriture qui lui est donnée n'est pas adéquate au regard de ses besoins. UN ويكرر صاحب البلاغ في بلاغه أن الطعام الذي يُقدم له لا يتفق مع احتياجاته الغذائية.
    Le Bureau du Procureur a achevé à la fin du mois de janvier 1995 le recrutement du personnel dont il avait besoin à l’époque. UN وتمكن مكتب المدعي العام من الحصول على احتياجاته من الموظفين آنذاك في نهاية كانون الثاني/يناير 1995.
    Il note toutefois que l'Institut continue de compter sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies pour financer la plupart de ses activités de base. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن المعهد لا يزال يعتمد على تمويل الميزانية العادية للأمم المتحدة لمعظم احتياجاته الأساسية.
    Le Gouverneur continue de penser que ce projet demeure la solution la plus viable pour répondre aux besoins du territoire en matière de déchets et d'énergie. UN وما زال الحاكم يعتقد أن تلك الوسيلة تشكل الحل الأصلح للتخلص من النفايات في الإقليم ولتلبية احتياجاته من الطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more