Sinon, il est difficile de comprendre comment l'Iraq aurait défini ses besoins militaires et prévu comment utiliser ses armes biologiques. | UN | وبدون وجود هذه الصلات، سيكون من الصعب معرفة كيف حدد العراق احتياجاته العسكرية وخطط لاستعمال أسلحة الحرب البيولوجية. |
De même, il faut dialoguer avec toutes les composantes de cette société pour répondre à ses besoins et respecter sa culture et son histoire. | UN | ولذلك، هناك أيضا حاجة إلى إجراء حوار مع جميع عناصر مجتمع ما للتمكن من تلبية احتياجاته واحترام ثقافته وتاريخه. |
Selon le Département de l'agriculture, le territoire subvient à 95 % de ses besoins alimentaires actuels grâce aux importations. | UN | وحسبما ذكرته وزارة الزراعة، يغطي الإقليم حاليا 95 في المائة من احتياجاته من الأغذية عن طريق الاستيراد. |
En fonction de leurs besoins, ils se livraient à l'une ou l'autre de leurs activités. | UN | وهو يقوم بهذا النشاط أو ذاك حسب احتياجاته. |
On ignore si ses conditions de détention sont correctes et s'il est satisfait à tous ses besoins fondamentaux. | UN | ومن غير المعروف ما إذا كانت ظروف احتجازه سليمة وما إذا كانت جميع احتياجاته الأساسية تُلبّى. |
Le secteur des transports est tributaire du pétrole et des produits pétroliers pour plus de 95 % de ses besoins croissants en énergie. | UN | ويعتمد قطاع النقل على النفط والمنتجات النفطية في ما يزيد عن 95 في المائة من احتياجاته المتزايدة للطاقة. |
Je sais ce que c'est quand un père fait passer ses besoins avant les nôtres. | Open Subtitles | أعرف كيف يبدو الوضع عندما يبدو أن والدك قدم احتياجاته على احتياجاتكِ |
Il n'était pas meilleur fermier que vendeur de chapeaux, mais il savait être assez convaincant pour me faire croire que maman, au paradis, voulait que je subvienne à ses besoins. | Open Subtitles | لم ينجح أبي في الزراعة بقدر نجاحه في صنع القبعات لكن سحر حديثه جعلني أصدق أن أمي في السماء أرادت مني أن ألبي احتياجاته |
Chaque participant a perçu une allocation mensuelle pour subvenir à ses besoins pendant les six mois du stage. | UN | وقد منح كل مستفيد مبلغا شهريا سمح له بتغطية احتياجاته اﻷساسية خلال اﻷشهر الستة التي استغرقها التدريب. |
C'est à la communauté elle-même de faire connaître en s'organisant ses besoins et de veiller à l'exécution de ses projets. | UN | فيجب أن يكون المجتمع ذاته، عن طريق التنظيم، هو الذي يقيم احتياجاته ويرصد تنفيذ مشاريعه. |
De plus, il est essentiel que le pays hôte définisse lui-même clairement ses besoins. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من الضروري أن يحدد البلد المضيف احتياجاته بنفسه وبصورة واضحة. |
Il a expliqué qu'une fois gagnée la confiance de l'enfant, la première étape a été franchie dans le processus de changement et de compréhension de ses besoins, de ses limites et de ses possibilités. | UN | وشرح قائلاً إنه متى اكتسبت ثقة الطفل، تكون الخطوة الأولى قد اتخذت في عملية تغير وفهم احتياجاته وحدوده وإمكانياته. |
À l'aide ce programme, les travailleurs sociaux élaborent des programmes individuels adaptés à chaque enfant, conformément à ses besoins et à ses capacités personnelles. | UN | واستناداً إلى هذا البرنامج، يُعِّد العاملون الاجتماعيون برامج فردية لكل طفل على حدة وفق احتياجاته وقدراته. |
Cette liberté de choix aide l'individu à disposer de services mieux conformes à ses besoins, à ses intérêts et à sa situation sur le plan social et culturel. | UN | وتزيد حرية الاختيار من نطاق تمتع الفرد بالخدمات التي تناسب احتياجاته ومصالحه وخلفيته الاجتماعية والثقافية وتتوافق معها. |
Une seule réunion sur les 2 prévues a eu lieu, l'Union africaine ayant modifié sa demande d'assistance après avoir revu ses besoins. | UN | ولم تُنظّم إلا مناسبة واحدة من اثنتين منذ أن نقّح الاتحاد الأفريقي احتياجاته وعدّل طلبه للدعم |
Le mandat de l'UNICEF est de défendre les droits des enfants, d'aider à répondre à leurs besoins essentiels et de favoriser leur plein épanouissement. | UN | وتدعو اليونيسيف لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة. |
Cela fait peser un fardeau supplémentaire sur la population et retarde les efforts gouvernementaux destinés à soulager leurs peines et à répondre à leurs besoins. | UN | ويفرض ذلك عبئا إضافيا على كاهل الشعب ويؤخر جهود الحكومة للتخفيف من حدة مظالمه وتلبية احتياجاته. |
On a également fait observer que la question n'avait pas un caractère d'urgence et que le Conseil d'administration pourrait peu à peu prendre la mesure des besoins qui étaient les siens dans ce domaine. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذه المسألة ليست ملحة وأن المجلس التنفيذي سيدرك بالتدريج احتياجاته أيضا في هذا الصدد. |
Toutefois, la communauté internationale doit s'engager à les aider à surmonter les défis qu'ils rencontrent pour satisfaire les besoins urgents. | UN | إلا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يسهم ليساعده على التغلب على التحديات التي تواجهه عند تلبية احتياجاته العاجلة. |
Chaque pays doit tenir compte de ses propres besoins, traditions, valeurs et normes éthiques. | UN | وينبغي لكل بلد أن يراعي احتياجاته وتقاليده وقيَمه وأخلاقياته. |
De leur côté, ces organismes exigeaient du FNUAP que celui-ci effectue un paiement anticipé avant de traiter ses demandes d'achats. | UN | إلا أن تلك الوكالات اشترطت على الصندوق تقديم دفعة مسبقة قبل أن تلبي احتياجاته من الشراء. |
Il a besoin d'appui et de coopération internationale pour se remettre debout aujourd'hui et non demain, dans toute l'étendue des besoins et non partiellement. | UN | وهو بحاجة إلى الدعم والتعاون الدوليين ليعود كما كان اليوم وليس غدا، بكل احتياجاته وليس بجزء منها. |
L'auteur insiste sur le fait que la nourriture qui lui est donnée n'est pas adéquate au regard de ses besoins. | UN | ويكرر صاحب البلاغ في بلاغه أن الطعام الذي يُقدم له لا يتفق مع احتياجاته الغذائية. |
Le Bureau du Procureur a achevé à la fin du mois de janvier 1995 le recrutement du personnel dont il avait besoin à l’époque. | UN | وتمكن مكتب المدعي العام من الحصول على احتياجاته من الموظفين آنذاك في نهاية كانون الثاني/يناير 1995. |
Il note toutefois que l'Institut continue de compter sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies pour financer la plupart de ses activités de base. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن المعهد لا يزال يعتمد على تمويل الميزانية العادية للأمم المتحدة لمعظم احتياجاته الأساسية. |
Le Gouverneur continue de penser que ce projet demeure la solution la plus viable pour répondre aux besoins du territoire en matière de déchets et d'énergie. | UN | وما زال الحاكم يعتقد أن تلك الوسيلة تشكل الحل الأصلح للتخلص من النفايات في الإقليم ولتلبية احتياجاته من الطاقة. |