Il suppose, par conséquent, que son grief est rattaché à ses allégations au titre de l'article 7. | UN | لذا، تفترض أن ادعاءاته متصلة بتلك التي ساقها في إطار أحكام المادة 7 من العهد. |
Il suppose, par conséquent, que son grief est rattaché à ses allégations au titre de l'article 7. | UN | لذا، تفترض أن ادعاءاته متصلة بتلك التي ساقها في إطار أحكام المادة 7 من العهد. |
Cela étant, le Comité estime que l’auteur n’a pas suffisamment étayé ses allégations, selon lesquelles il risquerait d’être torturé s’il retournait dans son pays d’origine. | UN | وفي هذه الحالة تجد اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت ادعاءاته بأنه معرض لخطر التعذيب إذا عاد إلى بلده اﻷصلي. |
L'État partie conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité. | UN | وبناء عليه، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم كذلك أدلة كافية تدعّم ادعاءاته لأغراض المقبولية. |
Au vu de ce document, le titulaire de la patente a retiré ses allégations quant à la qualité de propriétaire du requérant non koweïtien. | UN | وما أن تلقى حامل الرخصة هذا المستند حتى سحب ادعاءاته التي تطعن في ملكية المواطن غير الكويتي للعمل التجاري. |
Ses médecins ont, en outre, estimé ces symptômes compatibles avec ses allégations de torture. | UN | وقد رأى أطباؤه أن هذه الأعراض تتفق مع ادعاءاته بالتعرض للتعذيب. |
L'auteur déclare qu'il lui est difficile d'étayer plus avant ses allégations car l'État partie ne lui a pas remis de copie du compte rendu d'audience. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه لاقى صعوبات في محاولته اثبات صحة ادعاءاته ﻷن الدولة الطرف لم توفر له نسخة من محضر المحاكمة |
De plus, l'État partie note que le requérant n'a pas expliqué les incohérences et les contradictions que les autorités suisses compétentes avaient relevées dans ses allégations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يوضح سبب ما يعتري ادعاءاته من أوجه التضارب والتناقضات التي حددتها السلطات السويسرية المختصة. |
Quand il a fait état de sa bisexualité, il a maintenu ses allégations précédentes mais les a modifiées pour les faire coïncider avec ses déclarations. | UN | وعندما قدم ادعاءه بشأن ميله الجنسي المزدوج أبقى على ادعاءاته السابقة ولكنه عدّلها لتتوافق مع بياناته السابقة. |
Cette comparaison faite par l'auteur et ses allégations y relatives n'ont pas été contre argumentées par l'Etat partie. | UN | ولم ترد الدولة الطرف على هذه المقارنة التي قدمها صاحب البلاغ ولا على ادعاءاته في هذا الصدد. |
Le tribunal n'a tenu aucun compte de ses allégations de torture et ne les a pas examinées. | UN | واكتفت المحكمة بتجاهل ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب دون أن تنظر فيها. |
ses allégations de torture ont été examinées par la Cour suprême en cassation et n'ont pas été confirmées. | UN | ونظرت المحكمة العليا أثناء إجراءات النقض في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب ولم تؤكدها. |
Cependant, ses allégations n'ont pas été prises en compte et les documents vidéo en question ont été retirés de son dossier pénal. | UN | غير أن ادعاءاته لم تؤخذ بعين الاعتبار ثم أُزيلت تسجيلات الفيديو من ملفه الجنائي. |
L'auteur note que l'État partie n'a présenté aucun élément de preuve pour réfuter ses griefs. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل لدحض ادعاءاته. |
Les tribunaux et le procureur n'ont pas conduit d'enquête sur ses allégations de mauvais traitements et ont rejeté ses griefs pour défaut de fondement. | UN | ولم تجر المحاكم والمدعي أي تحقيق في ادعاءاته بسوء المعاملة ورفضا ادعاءاته بدعوى أنه لا أساس لها. |
L'État partie déclare que l'auteur n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, ses griefs de violation des articles 17 et 23. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بموجب المادتين 17 و23 بأدلة لأغراض المقبولية. |
Toutefois, le tribunal n'a ordonné aucune enquête sur ces allégations et il a été condamné pour appartenance à une organisation interdite. | UN | ومع ذلك لم تأمر المحكمة بالتحقيق في ادعاءاته وحكم عليه بتهمة الانتماء إلى عضوية منظمة غير مرخص بها. |
Rien dans les documents fournis par l'auteur ne vient corroborer ses affirmations. | UN | ولم تدعم الوثائق التي قدمها صاحب البلاغ كذلك ادعاءاته. |
Pour ce qui est de la recevabilité ratione materiae, l'auteur fait valoir que sa plainte porte spécifiquement sur les articles 23 et 24 du Pacte. | UN | أما بالنسبة لمقبولية الموضوع، فإن صاحب البلاغ يقول إن ادعاءاته تتعلق بصورة محددة بالمادتين 23 و24 من العهد. |
Le Comité relève aussi que l'auteur a produit des preuves documentaires à l'appui de ces griefs qu'il convient d'examiner sur le fond. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ قدّم أدلة موثّقة لدعم ادعاءاته التي ينبغي النظر في أسسها الموضوعية. |
ses plaintes pour mauvais traitement auraient été ignorées au cours de son procès. | UN | ويقال إن ادعاءاته التعرض لإكراه بدني قد أُغفلت أثناء محاكمته. |
Il a retenu que les allégations du requérant allaient à l'encontre de l'expérience générale et manquaient de logique. | UN | وأكد المكتب أن ادعاءاته تتعارض مع الواقع العام ومخالفة للمنطق. |
Toutefois, l'auteur n'a produit aucun élément de preuve concret à l'appui des allégations de violation de ces droits. | UN | بيد أنه لم يقدم أدلة جدية لإثبات ادعاءاته المتعلقة بانتهاك هذه الحقوق. |
Cependant, il ne chiffrait pas ses prétentions. | UN | ومع ذلك، لم يذكر أرقاما تحدد ادعاءاته. |
Je me trouve donc obligé, usant de notre droit de réponse, de réfuter par écrit les allégations infondées du représentant. | UN | ولذلك، فإني أجد نفسي مضطرا للرد كتابة على ادعاءاته التي لا أساس لها ممارسة لحقنا في الرد. |
Mis à part les témoignages contradictoires et incohérents du requérant et les conclusions de l'examen médico-légal, aucun autre élément de preuve n'est venu appuyer les griefs du requérant. | UN | وباستثناء الأقوال المتناقضة وغير المتسقة لصاحب الشكوى ونتائج الفحص الطبي الشرعي، لم توجد أي أدلة أخرى تؤيد ادعاءاته. |