Au regard du potentiel des fonds marins, il convient de veiller ce que leur exploitation ultérieure ne provoque pas de catastrophes naturelles. | UN | ونظرا لاحتمال وجود موارد تحت سطح البحر، ينبغي أن نضمن ألا يتسبب استغلالها مستقبلا في حدوث كوارث طبيعية. |
16.46 La plupart des peuplements de poissons sont surexploités ou sur le point d'atteindre leur limite maximale d'exploitation durable. | UN | ١٦-٤٦ ويتعــرض معظم الثروة السمكية التقليدية إما الى الافراط في استغلالها وإما الى أنها تدر أقصى ما تكنه. |
Je suis sûre de pouvoir l'exploiter pour ouvrir une porte dérobée dans son système. | Open Subtitles | أوقن أن بوسعي استغلالها لفتح باب خلفيّ في نظام حاسوبه الرئيس. |
Ces ressources doivent être pleinement exploitées. | UN | وهذه الموارد لا بد من استغلالها بالكامل. |
Ces stocks sont exploités à la fois par les flottilles des Etats côtiers à l'intérieur de leurs zones économiques exclusives respectives et par les pays pratiquant la pêche hauturière dans les zones hauturières adjacentes. | UN | وهذه اﻷرصدة يجري استغلالها على يد أساطيل الدول الساحلية، بالمناطق الاقتصادية الخالصة لكل منها، وكذلك من قبل الدول التي تضطلع بالصيد في المياه العميقة بالمناطق الملاصقة من أعالي البحار. |
Seul un régime juridique international gouvernant l'utilisation des mers peut garantir leur utilisation pacifique sur une base équitable. | UN | ولا يمكن أن يضمن الاستخدام السلمي للبحار على أساس منصف سوى نظام قانوني دولي يحكم استغلالها. |
Il convient de ne pas politiser le Comité exécutif, non plus que de l'utiliser pour promouvoir des intérêts nationaux. | UN | وينبغي عدم تسييس اللجنة التنفيذية أو استغلالها من جانب أية دولة لتحقيق مصالحها الذاتية. |
Les Fidji disposent de réserves importantes de bois acajou dont l'exploitation vient seulement de commencer. | UN | ولدى فيجي احتياطيات كبيرة من أخشاب الماهوغني لم يبدأ استغلالها إلا الآن. |
L'automaticité n'est pas leur propre, à moins qu'ils ne soient soutenus par des politiques favorables et des infrastructures appropriées pour améliorer leur exploitation. | UN | فالأتمتة ليست من سمات هذه الوسائل ما لم تساندها سياسات مؤاتية وبنى أساسية ملائمة لتحسين استغلالها. |
Les activités de recherchedéveloppement entreprises par l'OIJ étaient maintenant mûres pour l'exploitation commerciale. | UN | وقال إن أنشطة البحث والتطوير التي اضطلعت بها المنظمة الدولية للجوت قد نضجت ويمكن الآن استغلالها تجاريا. |
Si on doit se rapprocher, il y a des failles à exploiter dans la clôture. | Open Subtitles | إن اضطررنا للاقتراب أكثر فثمّة نقاط ضعف في السياج ربّما يمكننا استغلالها. |
Naturellement, nous jouissons également de certains avantages, que nous continuons d'exploiter dans l'intérêt national. | UN | وبالطبع فإن لدينا أيضا مزايا، نواصل استغلالها لمصلحتنا الوطنية. |
Il convient de ne tolérer aucune mesure visant à déstabiliser, nier, exploiter ou supprimer l'identité des nations. | UN | ولا ينبغي التسامح في التدابير الموجهة نحو إشاعة عدم الاستقرار في الهوية الوطنية، أو إنكارها، أو استغلالها أو محوها. |
À l'heure actuelle, ces possibilités ne sont pas pleinement exploitées. | UN | لكن هذه الإمكانيات لا يتم حاليا استغلالها كاملا. |
Après l'indépendance, les terres ont été considérées comme propriété exclusive de l'État et elles étaient exploitées par des sociétés d'État. | UN | وبعد الاستقلال اعتُبِرَت الأراضي ملكاً حصرياًّ للدولة ويجري استغلالها من خلال شركات تابعة للدولة. |
Aujourd'hui, près du tiers de la production pétrolière mondiale provient des gisements sous-marins, qui sont exploités à des profondeurs de plus en plus grandes. | UN | ذلك أن نحو ثلث الانتاج العالمي من النفط يأتي من الحقول البحرية التي يزداد استغلالها على أعماق متزايدة. |
Nécessité d'harmoniser et d'améliorer les systèmes informatiques de l'Organisation des Nations Unies en vue de leur utilisation et de leur accessibilité optimales par tous les Etats | UN | ضـرورة تنسيق وتحسين نظم المعلومات في اﻷمم المتحدة بغية استغلالها والوصول إليها على النحو اﻷمثل من جانب جميع الدول |
Par conséquent, le requérant doit établir qu'il est le propriétaire du bien incorporel ou qu'il a le droit de l'utiliser ou de l'exploiter. | UN | ومن ثم ينبغي لصاحب المطالبة أن يثبت ملكيته للممتلكات غير الملموسة، أو حقه في استخدامها أو استغلالها. |
Le Comité a été informé que l'affectation actuelle de ces ressources ne déterminerait pas forcément la manière dont elles seraient utilisées. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأن المكان الحالي الذي ترد فيه هذه الموارد لن يحدد بالضرورة مكان استغلالها مستقبلا. |
Disons que le mur avait plus de fissures... que ce qu'on pouvait imaginer... et nous avons pu nous en servir à temps. | Open Subtitles | يمكن القول أن الجدار احتوى على شقوق كثيرة مما تصورناه بادئ الأمر وقدرنا على استغلالها في الوقت المناسب |
C'est là le véritable défi qu'il nous faut relever. Nous sommes en présence d'une occasion unique qu'il est de notre devoir à tous de saisir dans toute son ampleur. | UN | هذا هو التحدي الحقيقي الذي يتحتم علينا مواجهته وأمامنا اليوم فرصة ذهبية واجبنا جميعا أن نحسن استغلالها. |
Le désespoir des jeunes filles syriennes dans les camps de réfugiés des pays voisins est exploité par des prédateurs sexuels. | UN | وأضافت إن محنة اللاجئات السوريات في مخيمات اللاجئين بالدول المجاورة يجري استغلالها من قبل مرتكبي الجرائم الجنسية. |
Il indique en outre quelquesuns des éléments fondamentaux que les pays africains pourraient exploiter, ou dont ils pourraient tirer parti, pour leur développement. | UN | كما يُحدد التقرير بعض الفرص الرئيسية التي يمكن للبلدان الأفريقية استغلالها أو الاعتماد عليها في عملياتها الإنمائية. |
Je vous garde pour 72 heures, donc on devrait en profiter. | Open Subtitles | لكنك ستبقى هنا 72 ساعة، لذا علينا استغلالها جيداً. |
Des garanties appropriées devraient être appliquées pour s'assurer que cette notion est exercée de manière responsable et n'est pas exploitée à des fins politiques. | UN | وينبغي تطبيق الضمانات الملائمة لضمان ممارستها بمسؤولية وعدم استغلالها لأغراض سياسية. |