"اعترضت" - Translation from Arabic to French

    • a contesté
        
    • conteste
        
    • a intercepté
        
    • ont intercepté
        
    • s'est opposé
        
    • a fait objection
        
    • objecté
        
    • opposés
        
    • formulé des objections
        
    • s'oppose
        
    • est opposée
        
    • émis des objections
        
    • avait contesté
        
    • se sont opposées
        
    • intercepter
        
    Le Comité, notant que l'État partie a contesté la recevabilité de la requête, doit d'abord se prononcer sur ce point. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية الشكوى، وعليه، فإنه يتعين على اللجنة أن تنظر في مقبولية الحالة.
    L'UNICEF a contesté ce montant et a proposé de régler 186 391 dollars, qu'il estime être le montant effectif de sa dette non réglée. UN وقد اعترضت اليونيسيف على هذا المبلغ وعرضت دفع المبلغ الذي ترى أنه حصتها الفعلية غير المسددة، وهو ٣٩١ ١٨٦ دولارا.
    Le Gouvernement a contesté le rapport des Nations Unies affirmant qu'ils sont présents - ce qui est contraire à la réalité des faits. UN وقد اعترضت الحكومة على تقرير الأمم المتحدة الذي يؤكد وجودهم، الأمر الذي لا يتفق مع الواقع.
    Le Gouvernement conteste toutefois ce grief, en affirmant que cette organisation poursuit son action au Soudan. UN لكن الحكومة اعترضت على هذا الادعاء، موضحة أن تلك المنظمة ما زالت نشطة في السودان.
    Avant sa mort, Sally a intercepté un appel entre les services secrets hongrois et pakistanais. Open Subtitles فقط قبل مقتلها، اعترضت سالي اتصال بين الأمن المجرية و الاستخبارات الباكستانية.
    Oui, mais une société a contesté l'attribution d'un des contrats et l'organisme responsable s'est prononcé en sa faveur UN نعم لكن إحدى الشركات اعترضت على منح عقد واحد وأصدرت الهيئة المسؤولة حكما لصالحها
    4.1 Le 9 novembre 2006, l'État partie a contesté la recevabilité de la requête. UN 4-1 في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 ، اعترضت الدولة الطرف على مقبولية الشكوى.
    4.1 Par note verbale du 17 octobre 2005, l'État partie a contesté la recevabilité de la communication. UN 4-1 اعترضت الدولة الطرف، في مذكرة شفوية مؤرخة 17 تشرين الأول/أكتوبر 2005، على مقبولية البلاغ.
    4.1 Le 9 novembre 2006, l'État partie a contesté la recevabilité de la requête. UN 4-1 في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 ، اعترضت الدولة الطرف على مقبولية الشكوى.
    Nauru n'a contesté cette position par écrit que le 6 octobre 1983. UN وقد اعترضت ناورو على ذلك الموقف خطيا ولكنها لم تفعل ذلك إلا في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1983.
    Le Gouvernement s'est opposé, notamment, à la participation à la Mission du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Zaïre et a contesté la période couverte par le mandat de la Mission. UN وقد اعترضت الحكومة المذكورة على أمور شتى من بينها أن البعثة ضمت المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في زائير، كما اعترضت على الفترة التي تغطيها ولايته.
    4.1 Par une note verbale datée du 16 octobre 2000, l'État partie conteste la recevabilité de la communication. UN 4-1 اعترضت الدولة الطرف، في مذكرة شفوية مؤرخة 16 تشرين الأول/أكتوبر 2000، على جواز قبول البلاغ.
    4.1 Dans sa lettre du 26 avril 2002, l'État partie conteste la recevabilité et le fond de la plainte. UN 4-1 اعترضت الدولة الطرف، في ملاحظاتها التي أبدتها في 26 نيسان/أبريل 2002، على المقبولية والأسس الموضوعية للدعوى.
    4.1 Dans ses conclusions de mars 1996, l'État partie conteste la recevabilité de la communication pour plusieurs motifs. UN ٤-١ اعترضت الدولة الطرف في تقريرها المقدم في آذار/مارس ١٩٩٦ على مقبولية الرسالة على أسس عديدة.
    À 5 h 5 du matin, un patrouilleur de la Garde civile espagnole a intercepté les quatre nageurs, qui ont été embarqués en vie. UN وعلى الساعة الخامسة وخمس دقائق صباحاً، اعترضت سفينة تابعة للحرس المدني الإسباني السباحين الأربعة وانتُشلوا أحياء إلى متن السفينة.
    Vendredi, les forces de sécurité ont intercepté une voiture piégée en route vers Jérusalem où elle devait exploser. UN وأمس، اعترضت الشرطة سيارة ملغومة في طريقها إلى القدس لتفجيرها هناك.
    Au cours des trois dernières années écoulées, seul un État membre de la Conférence du désarmement s'est opposé à l'ouverture de telles négociations, provoquant ainsi un blocage de la situation. UN وفي السنوات الثلاث المنصرمة، اعترضت دولة واحدة فقط من أعضاء المؤتمر على فتح هذه المفاوضات وبذلك سدت الباب أمامها.
    45. L'Iran a fait objection à la désignation de deux inspecteurs qui ont récemment conduit des inspections en Iran. UN 45 - اعترضت إيران على تسمية مفتشين اثنين كانا قد شاركا مؤخراً في أنشطة التفتيش في إيران.
    L'Allemagne, qui avait objecté aux réserves initiales, s'opposa également à leur modification en faisant valoir notamment: UN وكانت ألمانيا قد اعترضت على التحفظات الأصلية واعترضت أيضاً على تعديلها مؤكدة خاصة أنه:
    Concernant le fond ils étaient globalement opposés à tout ce qui tendait à leur avis à attribuer aux constatations du Comité un caractère contraignant. UN وفيما يخص المضمون، فإنها اعترضت إجمالاً على كل ما يتجه في رأيها إلى إضفاء طابع ملزم على آراء اللجنة.
    Pour sa part, l'Éthiopie a formulé des objections sur certaines de leurs dispositions qu'elle a considérées différentes du contenu du l'Accord-cadre et des Modalités et a également demandé des clarifications sur ces points. UN أما إثيوبيا فقد اعترضت على بعض أحكامها معتبرة أنها تختلف عن مضمون الاتفاق الإطاري والطرائق، وطلبت أيضا توضيحات بهذا الشأن.
    Si le gouverneur s'oppose, tu peux acheter une nouvelle ID ? Open Subtitles اذا القائدة اعترضت فانت ستدفع قيمة البطاقة الجديدة
    Elle explique qu'en Guinée l'excision se pratique normalement sur des fillettes de plus de six ou sept ans, et que lorsqu'elle a appris les intentions de son mari, elle s'y est opposée. UN وهي توضح أن الختان في غينيا يجري عادة لفتيات تزيد أعمارهن عن 6 أو 7 سنوات، وأنها عندما علمت بنوايا زوجها، اعترضت عليها.
    Etats parties ayant émis des objections aux réserves ou déclarations UN الدول اﻷطراف التي اعترضت على التحفظات أو اﻹعلانات
    Il a constaté que l'État partie avait contesté la recevabilité de la communication au motif que les auteurs n'étaient pas victimes d'une violation du Pacte. UN وأشارت إلى أن الدولة الطرف قد اعترضت على مقبولية البلاغ محتجةً بأن صاحبي البلاغ لم يقعا ضحية لانتهاك العهد.
    Très brièvement, le Mexique tient à exhorter les délégations qui, jusqu'à présent, se sont opposées à la participation de la société civile aux travaux de la Conférence à reconsidérer leur position. UN والمكسيك، باختصار، تود أن تحث الوفود التي اعترضت حتى الآن على مشاركة المجتمع المدني في المؤتمر على مراجعة موقفها.
    Capitaine, je viens d'intercepter une transmission spatiale. Open Subtitles كابتن، اعترضت تواً بثاً من الفضاء السحيق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more