Tout en condamnant ces actes, Haïti engage la communauté internationale à adopter des mesures efficaces visant à combattre cette menace à la sécurité internationale. | UN | وهايتي، إذ تدين هذه اﻷفعال، تدعو المجتمع الدولي إلى اعتماد تدابير فعالة لمكافحة هذا الخطر الذي يتهدد اﻷمن الدولي. |
Il faut adopter des mesures à l'échelon mondial pour éviter que la crise financière internationale ne se transforme en une récession mondiale. | UN | كما يجب أيضا اعتماد تدابير على الصعيد الدولـي لمنع اﻷزمة المالية الدولية من التدهور إلى حالة من الركود العالمي. |
En même temps, il convient d'adopter des mesures préventives propres à éliminer ou à réduire la possibilité de voir des conflits latents dégénérer en affrontement armé. | UN | وفي الوقت ذاته يجدر بنا اعتماد تدابير وقائية ﻹزالة أو تقليل إمكانية تحول الصراعات المحتملة الى مواجهات مسلحة. |
La législation a jeté les bases pour l'adoption de mesures efficaces visant, notamment, à accroître la participation des femmes aux postes de décision. | UN | وقد أرسى التشريع أسس اعتماد تدابير فعالة ترمي إلى تحقيق أهداف من بينها زيادة تمثيل المرأة في مواقع صنع القرار. |
Appel à l'adoption de mesures spéciales visant à épargner les populations civiles | UN | الدعوة إلى اعتماد تدابير محددة للوقاية من الضرر الذي يلحق بالمدنيين |
Il faudra donc prendre des mesures supplémentaires pour atteindre l'objectif des 20 %. | UN | وبالتالي يلزم اعتماد تدابير إضافية من أجل التوصل إلى خفض هذه الانبعاثات بنسبة ٠٢ في المائة. |
Le Brésil, pays situé dans l'une des régions les moins armées du monde reste prêt à contribuer à de nouveaux efforts résolus entrepris au plan international pour adopter des mesures efficaces dans le domaine de compétence de la Commission. | UN | والبرازيل كبلد يقع في إحدى مناطق العالم المنزوعة السلاح الى حد بعيد، فإنها على استعداد لﻹسهام في الجهود الدولية المصممة الجديدة التي ترمي الى اعتماد تدابير فعالة في ميدان اختصاص هذه اللجنة. |
Par ailleurs, il convient d'adopter des mesures immédiates pour déminer les zones dans lesquelles la population civile s'installe. | UN | ومن جهة أخرى، يجب اعتماد تدابير فورية لنزع اﻷلغام من المناطق التي يستقر فيها السكان المدنيون. |
Le traité doit permettre aux États parties d'adopter des mesures plus restrictives que celles qu'il met en avant. | UN | ويجب أن تُجيز المعاهدة للدول الأطراف اعتماد تدابير أكثر تقييداً من تلك المنصوص عليها في المعاهدة. |
87. La Rapporteuse spéciale insiste aussi sur la nécessité d'adopter des mesures propres à lutter contre la corruption au sein du ministère public. | UN | 87- وتود المقررة الخاصة أن تلقي الضوء أيضاً على الحاجة إلى اعتماد تدابير محددة لمكافحة الفساد في دوائر النيابة العامة. |
Il s'est félicité du projet du Bénin d'adopter des mesures pour faire en sorte que les conditions de détention soient conformes aux normes internationales et réformer le système judiciaire. | UN | ورحب بخطط بنن الرامية إلى اعتماد تدابير لضمان مطابقة الظروف في السجون للمعايير الدولية ولإصلاح النظام القضائي. |
Il a instamment prié le Gouvernement d'adopter des mesures propres à assurer l'efficacité de ces organes. | UN | وحثت الحكومةَ على اعتماد تدابير لضمان فعاليتها. |
Il faudrait adopter des mesures spéciales pour assurer l'accès des personnes appartenant à des groupes marginalisés ou vulnérables à ces dispositifs. | UN | وينبغي اعتماد تدابير خاصة لضمان أن يصل إليها الأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات التي هُمشت أو استُضعفت. |
Les leçons tirées du krach boursier ont également conduit à l'adoption de mesures, ailleurs, visant à renforcer les marchés en période de tension. | UN | كما أن الدروس المستفادة من الانهيار قد أدت إلى اعتماد تدابير في أماكن أخرى مصممة لتعزيز البورصات في فترات التوتر. |
Cette réunion devrait avoir un programme ciblé afin de permettre l'adoption de mesures concrètes assorties de délais. | UN | وينبغي أن يكون لهذا الاجتماع برنامج هادف لكي يتأتى اعتماد تدابير ملموسة مشفوعة بآجال محددة. |
Encourager l'adoption de mesures pour décourager les cas de retrait dudit traité; | UN | والحث على اعتماد تدابير لثني الأطراف عن الانسحاب من المعاهدة المذكورة؛ |
Encourager l'adoption de mesures pour décourager les cas de retrait dudit traité; | UN | والحث على اعتماد تدابير لثني الأطراف عن الانسحاب من المعاهدة المذكورة؛ |
prendre des mesures pour assurer la mise en œuvre effective des garanties législatives et des programmes de protection des témoins et des victimes | UN | اعتماد تدابير لضمان التنفيذ الفعال للضمانات التشريعية وبرامج حماية الشهود والضحايا. |
prendre des mesures efficaces pour garantir à chacun le plein exercice du droit à la liberté d'expression | UN | اعتماد تدابير فعالة لضمان الإعمال الكامل للحق في حرية التعبير لجميع الأشخاص. |
Les États doivent donc faire en sorte d'avoir les moyens de protéger les informateurs et les témoins en adoptant des mesures de protection adaptées. | UN | لذلك ينبغي أن تضمن الدول إتاحة سبل حماية المخبرين والشهود من خلال اعتماد تدابير حماية معدة على نحو ملائم. |
Notant également avec intérêt les changements résultant du Traité d'Amsterdam de 1997 qui permettent à l'Union européenne d'adopter les mesures requises pour combattre la discrimination fondée, notamment, sur l'invalidité, | UN | وإذ تحيط علماً مع الاهتمام أيضاً بالتغييرات التي أتت بها معاهدة أمستردام لعام 1997 والتي تمكّن الجماعة الأوروبية من اعتماد تدابير مناسبة لمكافحة التمييز القائم على جملة أمور منها الإعاقة، |
Elle demande donc instamment que des mesures soient adoptées pour prévenir et réprimer de tels actes. | UN | ويحث بلدها بالتالي على اعتماد تدابير ترمي إلى منع هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها. |
En réponse à cette demande, tous les pays ont confirmé avoir adopté des mesures de ce type. | UN | واستجابةً إلى ذلك الطلب، أكّدت الدول جميعها اعتماد تدابير من هذا النحو. |
Le paiement intégral du salaire du congé de maternité est assuré au Brésil, qui a signé la Convention 103 de l'OIT, un instrument sans précédent sur l'adoption des mesures de protection de la maternité. | UN | يجري في البلاد ضمان دفع راتب كامل للأمهات أثناء النفاس، وقد وقعت البرازيل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 103، وهي اتفاقية غير مسبوقة في اعتماد تدابير لحماية الأمهات أثناء النفاس. |
Sans consulter ni prévenir, ils adoptent des mesures qui font énormément de tort aux économies des pays en développement, surtout quand ceux-ci sont petits et vulnérables. | UN | فهي تعمد، بدون سابق تشاور أو إنذار، إلى اعتماد تدابير تشيع فوضى شديدة في اقتصادات البلدان النامية، وبالذات الصغيرة منها والهشة. |