Le secrétariat comptait initialement être en mesure de publier une proposition concernant un fonds de cette nature avant fin 2012. | UN | وكانت الأمانة تأمل في الأصل أن تعمم اقتراحاً يتعلق بهذا الصندوق الاستئماني قبل نهاية عام 2012. |
Elle a étudié en particulier une proposition qui avait déjà été faite à sa cinquantetroisième session. | UN | وناقشت بوجه خاص اقتراحاً سبق تقديمه في الدورة الثالثة والخمسين للجنة القانون الدولي. |
Il faut aussi, le cas échéant, expliquer pourquoi on ne peut pas accepter une proposition donnée, puis avancer une contreproposition crédible. | UN | كما يعني أن نقوم بشرح الأسباب الكامنة وراء رفضنا لاقتراح ما ونقدم بالتالي اقتراحاً مضاداً يتسم بالموثوقية. |
Au total, 88 propositions axées sur des accords particuliers faisaient l'objet de négociations depuis 2001 et demeuraient à ce jour en attente d'une décision. | UN | وثمة مفاوضات بشأن ما مجموعه 88 اقتراحاً تتناول اتفاقات محددة تجري منذ عام 2001 دون التوصل حتى اليوم إلى أي قرار يذكر. |
La Chine a proposé d'ajouter sur cette même question un texte qui lui permettrait d'accepter le programme de travail. | UN | وقدمت الصين اقتراحاً يدعو إلى إدراج إضافة في النص المتعلق بهذه المسألة تتيح لها قبول برنامج العمل. |
Le HCDH a élaboré une proposition de sous-décret sur le recrutement, la sélection et la formation du personnel pénitentiaire. | UN | ووضعت المفوضية اقتراحاً يدعو إلى سن مرسوم فرعي جديد بشأن توظيف واختيار وتدريب موظفي السجون. |
Un groupe de travail interinstitutionnel, créé grâce aux efforts de la Commission de recherche des personnes disparues, a élaboré une proposition pour la mise en œuvre de la loi. | UN | وقد قدَّم فريق عامل مشترك بين المؤسسات أنشئ في إطار عمل اللجنة المعنية بالبحث عن المختفين اقتراحاً لتطبيق هذا التشريع. |
Le Président consultera les Parties sur cette question et fera une proposition en conséquence. | UN | وسيتشاور الرئيس مع الأطراف بشأن هذه المسألة ويقدم اقتراحاً بناء على ذلك. |
Afin de progresser dans cette voie, le Mouvement des pays non alignés à formulé une proposition qui est restée sans effet. | UN | وبغية المضي قدما ًفي تحقيق تلك المهام، قدمت حركة عدم الانحياز اقتراحاً لم يحظ بالاهتمام. |
L'Organisation des Nations Unies a préparé une proposition visant à améliorer la coordination à l'étude avec le Ministère des affaires étrangères. | UN | وقد أعدت الأمم المتحدة اقتراحاً لتحسين التنسيق من أجل مناقشته مع وزارة الخارجية. |
Il inclura une proposition pour pouvoir faire appel de la décision du tribunal imposant des mesures de restriction spécifiques. | UN | وسيتضمن مشروع القانون اقتراحاً يتيح فرصة الطعن في قرارات المحكمة المتعلقة بقيود محددة. |
Le représentant de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a fait une proposition concernant la marche à suivre pour résoudre cette question. | UN | وقدمت بابوا غينيا الجديدة اقتراحاً بشأن طريقة حل هذه المسألة. |
Le train de mesures inclue par ailleurs une proposition appelant les puissances nucléaires à engager des mesures de prévention du risque de déclenchement accidentel ou non autorisé. | UN | وتتضمّن المجموعة أيضاً اقتراحاً يدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى أن تتخذ تدابير لتقليل احتمال حدوث إطلاق عرضي أو غير مأذون به. |
Le train de mesures inclue par ailleurs une proposition appelant les puissances nucléaires à engager des mesures de prévention du risque de déclenchement accidentel ou non autorisé. | UN | وتتضمّن المجموعة أيضاً اقتراحاً يدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى أن تتخذ تدابير لتقليل احتمال حدوث إطلاق عرضي أو غير مأذون به. |
Il présente également une proposition émanant de ces deux mêmes Parties et visant à amender le Protocole pour traiter des substances qui appauvrissent la couche d'ozone en réserve. | UN | وهو يتضمن أيضاً اقتراحاً من هذين الطرفين بشأن تعديل البروتوكول لكي يشمل مصارف المواد المستنفدة للأوزون. |
Toutefois, il n'y a guère de pratique des États pour étayer une proposition à cet effet, et celle-ci serait donc de lege ferenda. | UN | إلا أنه لا توجد تقريباً حتى الآن ممارسات للدول تدعم اقتراحاً بهذا المعنى، يصبح بالتالي هو القانون المنشود. |
La Commission de conciliation rend une proposition de résolution du différend que les parties examinent de bonne foi. | UN | تقدم لجنة التوفيق اقتراحاً لحل النزاع تنظر فيه الأطراف بحسن نية. |
Il a ainsi reçu 37 propositions au total. | UN | وأفضت هذه العملية إلى تقديم ما مجموعه 37 اقتراحاً. |
La suggestion de l'Expert indépendant, tendant à se concentrer sur certains droits tels que le droit à la santé, le droit à l'alimentation et le droit à l'éducation, semble donc appropriée. | UN | وبالتالي، يبدو اقتراح الخبير المستقل بالتركيز على حقوق منتقاة أخرى مثل الحق في الصحة والغذاء والتعليم اقتراحاً ملائما. |
En outre, un projet de directives techniques relatives à l'aide à apporter aux victimes de violences sexuelles a été élaboré. | UN | وأعد المعهد أيضاً اقتراحاً حول سياسات فنية محددة لمعالجة ضحايا العنف الجنسي. |
Il a en outre été proposé de créer des dispensaires pour fournir des soins de santé abordables ou gratuits. | UN | وأعلن أن هناك اقتراحاً آخر بإنشاء مراكز صحية لتقديم رعاية صحية مجانية أو بأسعار رمزية. |
Il a également déposé, à une date non précisée, une motion visant à obtenir le rétablissement du délai légal, car la décision d'appel lui avait été communiquée avec retard. | UN | وقدم أيضاً، في تاريخ غير محدد، اقتراحاً بتعديل الموعد النهائي القانوني بسبب وصول قرار الطعن إليه في وقت متأخر. |
A ce sujet, nous trouvons très pertinente la proposition du Japon de nommer un coordonnateur spécial sur le désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا الصدد نعتبر اقتراح اليابان الداعي إلى تعيين منسق خاص معني بنزع السلاح النووي اقتراحاً صائباً جداً. |