"الآثار المترتبة على" - Translation from Arabic to French

    • Conséquences de la
        
    • les effets des
        
    • les incidences des
        
    • les incidences du
        
    • les effets de la
        
    • incidences sur
        
    • les incidences de la
        
    • les conséquences des
        
    • les conséquences de
        
    • les incidences de l'
        
    • incidence des
        
    • impact des
        
    • les effets du
        
    • les effets de l'
        
    • incidences financières découlant de la
        
    La charge financière imposée par les Conséquences de la catastrophe est fort lourde pour la Malaisie. UN إن العبء المالي لمواجهة الآثار المترتبة على تلك الكارثة كبير جدا بالنسبة لماليزيا.
    Les meilleures connaissances scientifiques actuelles sur les effets des initiatives; UN أفضل المعارف العلمية المتوفرة بشأن الآثار المترتبة على المبادرات؛
    Rapport du Secrétaire général sur les incidences des résultats de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable UN تقرير الأمين العام عن الآثار المترتبة على نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة
    D'autres se sont dits préoccupés par les incidences du développement du droit jurisprudentiel. UN وأعربت بلدان أخرى عن قلقها حول الآثار المترتبة على وضع قانون الدعوى.
    :: Pénurie d'études sur les effets de la déforestation; UN :: قلّة الدراسات عن الآثار المترتبة على إزالة الغابات
    Le développement des activités de pêche a entraîné une aggravation des incidences sur les milieux benthiques au large des côtes. UN فازدياد نشاط صيد الأسماك يزيد من الآثار المترتبة على بيئات الأعماق في المناطق البعيدة عن الشواطئ.
    Il estime en outre que les délégations n'ignorent aucunement les incidences de la situation financière actuelle du PNUD. UN كذلك يرى مدير البرنامج أن الوفود تدرك تماما الآثار المترتبة على الحالة التمويلية الراهنة للبرنامج الإنمائي.
    les conséquences des infections à VIH sur les communautés d'accueil n'ont pas encore été précisément étudiées. UN لم تتم دراسة الآثار المترتبة على العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية في المجتمعات المحلية المضيفة دراسة تامة.
    Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les Conséquences de la crise financière internationale. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    Les Conséquences de la brutale invasion nazie et les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale nous obligent à rester vigilants afin que les atrocités du fascisme ne se reproduisent jamais. UN إن الآثار المترتبة على الغزو النازي ووحشية وفظائع الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نظل يقظين كي لا تتكرر أبدا مرة أخرى أهوال الفاشية.
    On sait très peu de chose sur les effets des cocktails de produits chimiques. UN ولا يُعرف إلا القليل عن الآثار المترتبة على خليط من المواد الكيماوية.
    les effets des aides financières et budgétaires, aides publiques et subventions accordées à grande échelle restent un sujet de préoccupation. UN وتظل الآثار المترتبة على الدعم المالي والضريبي واسع النطاق وما تقدمه الدولة من مساعدات وإعانات مسألة مثيرة للقلق.
    Pour ce qui est des mesures, des commissions nationales devraient calculer les incidences des objectifs locaux élaborés au plan national. UN وينبغي أن تستخلص اللجان الوطنية الآثار المترتبة على الأهداف المحلية للسياسات، الموضوعة على الصعيد الوطني.
    Rapport du Secrétaire général sur les incidences des résultats de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable UN تقرير الأمين العام عن الآثار المترتبة على نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة
    La Banque commence seulement à explorer les incidences du cadre relatif aux droits de l'homme sur ses travaux. UN والبنك ليس إلا في بداية استكشاف الآثار المترتبة على إطار حقوق الإنسان في عمله.
    les effets de la nullité de la réserve non valide UN ' 2` الآثار المترتبة على بطلان التحفظ غير الصحيح
    incidences sur le secteur extérieur de l'économie UN الآثار المترتبة على الحصار في القطاع الخارجي للاقتصاد
    VIII. les incidences de la procédure de présentation de communications en vertu de la Convention et la faisabilité de cette procédure UN ثامناً - الآثار المترتبة على وضع إجراء تقديم البلاغات في إطار اتفاقية حقوق الطفل وجدوى هذا الإجراء
    En outre, il conviendrait de se pencher sur les conséquences des pratiques sylvicoles sur le rôle et les fonctions des écosystèmes forestiers. UN وينبغي أيضا التطرق لمسألة الآثار المترتبة على الممارسات الحرجية بالنسبة لأدوار ووظائـف النظم الإيكولوجية الحرجية.
    les incidences de l'accident de Fukushima peuvent se répartir entre plusieurs grands domaines : UN 123 - يمكن تصنيف الآثار المترتبة على حادث فوكوشيما في مجالات رئيسية هي:
    incidence des variations des taux de change et d'inflation UN الآثار المترتبة على تغير أسعار الصرف ومعدلات التضخم
    L'impact des flux de l'APD sur le secteur de l'éducation ne sont pas encore apparents dans bon nombre de pays en développement. UN ولا تزال الآثار المترتبة على تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية في قطاع التعليم غير واضحة في العديد من البلدان النامية.
    les effets du programme en période de crise sont peut-être même plus remarquables que sa contribution à la réduction à long terme de la pauvreté. UN وربما تكون الآثار المترتبة على البرنامج في أثناء الأزمات أكثر أهمية من مساهمته في الحد من الفقر في الأجل الطويل.
    La question est de savoir quels sont les effets de l'une et l'autre catégories de déclarations. UN والسؤال المطروح هو طبيعة الآثار المترتبة على كل فئة من هاتين الفئتين من الإعلانات على حدة.
    incidences financières découlant de la prestation de services de conférence plus prévisibles et adéquats pour les réunions de groupes régionaux et autres groupes importants d'États membres UN الآثار المترتبة على تكلفة تقديم خدمات مؤتمرات يمكن التنبؤ بها وأكثر ملائمة إلى اجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more