Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة. |
Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. | UN | وفي ظل أفضل الظروف تقدم هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالظروف المحلية والتقاليد السائدة. |
mécanismes proposés, fondés ou non sur le marché: fonctions potentielles et liens avec d'autres aspects des négociations; | UN | الآليات المقترحة القائمة وغير القائمة على السوق: الوظائف الممكنة والعلاقة بقضايا أخرى في سياق المفاوضات؛ |
Ces mécanismes existent aujourd'hui tant en matière civile qu'en matière pénale. | UN | ويمكن استخدام هذه الآليات في الوقت الحالي في المسائل المدنية والمسائل العقابية. |
:: Présentation du mécanisme juridique national de lutte contre la violence sexiste au Qatar | UN | :: تعريف الآليات الوطنية القانونية لمعالجه العنف النوعي في دوله قطر. |
les mécanismes initiés à cet effet, comme le Forum permanent de dialogue des partis politiques, est boudé par certains partis. | UN | وقد رفضت بعض الأحزاب الآليات التي وُضعت في هذا الصدد، مثل المنتدى العام لحوار الأحزاب السياسية. |
les mécanismes institués par la Convention sont donc compétents pour connaître de ces violations. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن الآليات المنصوص عليها في الاتفاقية تتصل بالموضوع. |
Il serait intéressant de savoir si le Rapporteur spécial a coopéré à cet égard avec des mécanismes régionaux des droits de l'homme. | UN | وسيكون من المهم معرفة ما إذا كان المقرر الخاص قد تعاون مع الآليات الإقليمية لحقوق الإنسان في هذا الصدد. |
les mécanismes communautaires de protection de l'enfance reposent sur des approches très variées et sont adaptés à diverses situations. | UN | وتبين أن الآليات المجتمعية لحماية الأطفال تشكل نهجاً شديد التنوع وسهل التكيف لحماية الأطفال في سياقات مختلفة. |
Il fait partie des mécanismes nationaux en faveur des femmes. | UN | ويعد المجلس جزءاً من الآليات الوطنية الخاصة بالمرأة. |
Le présent Rapport sur la situation économique mondiale met l'accent sur les mécanismes dans le domaine de la finance publique internationale | UN | تركز دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم الحالية على الآليات التي يصح اعتبارها من قبيل التمويل العام الدولي |
les mécanismes de financement innovants contribuent de manière visible aux dépenses de santé publique que dans certains pays à faible revenu | UN | لا تمول الآليات المبتكرة نسبة ظاهرة من نفقات الصحة العامة إلا في عدد من البلدان المنخفضة الدخل |
Le fait que ces mécanismes ne produisent pas (beaucoup) de ressources additionnelles mais imposent des coûts administratifs est une préoccupation majeure. | UN | فعدم توفير تلك الآليات تمويلا إضافيا كبيرا وفرضها مع ذلك أعباء إدارية باتا يشكلان مدعاة لقلق رئيسي. |
les mécanismes traditionnels d'aide publique au développement ne répondent pas vraiment aux besoins. | UN | وتتخلف الآليات التقليدية للمساعدة الرسمية الآن كثيرا عن الوفاء بما هو مطلوب. |
En outre, les mécanismes qui sont mis en place pour enrayer ce fléau ne sont pas toujours à la hauteur. | UN | لم تكن الآليات التي وضعت لاستئصال هذه الآفة في جميع الحالات على مستوى المهمة المنوطة بها. |
Elles doivent étayer les initiatives en cours menées par les gouvernements de la région et consolider les mécanismes régionaux existants. | UN | وينبغي أن تشمل تقديم الدعم للمبادرات الجارية التي تنفذها الحكومات في المنطقة وتعزيز الآليات الإقليمية القائمة. |
les mécanismes nationaux peuvent inclure des régimes nationaux de réglementation. | UN | ويمكن أن تشمل الآليات الوطنية أنظمة رقابية وطنية. |
Il faut renforcer les mécanismes d'aide aux pays qui subissent des chocs. | UN | وينبغي تعزيز الآليات الرامية إلى مساعدة البلدان التي تعاني من الصدمات. |
La délégation suisse pense toutefois que ces besoins peuvent être satisfaits dans le cadre des mécanismes existants du droit international. | UN | إلا أن وفد بلده يرى أنه يمكن تلبية تلك الاحتياجات من خلال الآليات القائمة للقانون الدولي. |
Le mécanisme le plus récent était le Bureau de contrôle de la détention préventive établi à la prison nationale de Port-au-Prince. | UN | وكان آخر تلك الآليات هو إنشاء مكتب مراقبة الاحتجاز الوقائي في السجن الوطني في بورت أو برنس. |
Elle souhaiterait connaître les observations de la représentante spéciale sur les dispositifs les plus efficaces permettant de réintégrer les enfants dans la société. | UN | وأعربت عن رغبتها في أن تستمع إلى ملاحظات بعض الممثلين الخاصين بشأن الآليات الأكثر فعالية لإعادة دمج الأطفال في المجتمع. |
L'augmentation des instruments et des dispositions ont entraîné une diminution considérable des plaintes enregistrées par les services d'inspection. | UN | ومع ازدياد الآليات والخطوات الإشرافية في السنوات الأخيرة، شهدنا انخفاضا كبيرا في عدد الشكاوى المقدمة إلى هيئات التفتيش. |
les droits devaient être reconnus et identifiés avant d'établir les mécanismes voulus en envisageant des moyens et méthodes autres que ceux actuellement disponibles. | UN | ومن الضروري الابتداء بالاعتراف بالحقوق وتحديدها ثم المضي إلى تدبير الآليات التي تتجاوز السبل الحالية والطرائق المتاحة. |
Le FEM doit rendre compte à ses membres via le Conseil du FEM et aux donateurs via un certain nombre d'instances. | UN | ومرفق البيئة العالمية مسؤول أمام أعضائه من خلال مجلس المرفق وأمام الجهات المانحة من خلال عدد من الآليات. |
À mesure que le Gouvernement progresse dans ce secteur, des moyens de financement supplémentaires passeront par les mécanismes publics au lieu de les contourner. | UN | وإذا أحرزت الحكومة تقدما في هذا القطاع، فسوف يتدفق المزيد من الأموال عن طريق الآليات الحكومية بدلا من تجاوزها. |
These mechanisms can have the effect of reversing the pressure in the pipes, so if the latter have cracks, pollutants can be sucked in when the boosters are turned on. | UN | ويمكن أن يترتب على هذه الآليات انخفاض الضغط في الأنابيب بحيث أنه إذا حدثت شقوق في الأنابيب فإنه يمكن امتصاص الملوثات عند تشغيل المضخات. |
Utilisation accrue par les institutions publiques de mécanismes participatifs et fondés sur les chaînes de valeur. | UN | :: ازدياد الاعتماد على الآليات التشاركية القائمة على سلاسل القيمة لدى المؤسسات العمومية. |
Dans plusieurs cas, ces fonctions ont été prolongées après la fin de l'Année et institutionnalisées dans le cadre de ministères spéciaux ou d'organes similaires. | UN | وفي عدة حالات، استمر الاضطلاع بمهام هذه اﻵليات إلى ما بعد السنة ووضعت في شكل مؤسسي، إما كوزارات خاصة أو كهيئات مماثلة. |
IV. AUTRES MECANISMES, PROCEDURES ET PROGRAMMES | UN | رابعا - اﻵليات والاجراءات والبرامج اﻷخرى لحقوق اﻹنسان |
C'est vraiment ce qu'il me faut, élever ton bâtard dans ce quartier pendant que tu baises des étudiantes dans le fond d'un labo de robotique. | Open Subtitles | أجل، ذلك ما أحتاجه أربي إبنكَ اللقيط في الحي بينما تضاجع بعض الجامعيات في مختبر الآليات |
Apparemment, les drones n'identifient plus les alliés. | Open Subtitles | سمعت بأن الآليات دون متحكم لم تعد تتعرف على مالكيها |