Dans les camps, la violence perdure en raison de l'absence de protection physique (abri sûr, clôtures, portes verrrouillables, etc.). | UN | واستمر العنف داخل المخيمات بسبب عدم توافر الحماية المادية مثل المأوى الآمن والأسوار والأبواب التي يمكن غلقها. |
Nos politiques publiques doivent donc être compatibles avec ces deux besoins humains : lieu de vie sûr et mobilité. | UN | ولذلك من الضروري أن تستوعب سياساتنا العامة الاحتياجات الإنسانية للمكان الآمن والتنقل على حد سواء. |
J'allais très bien, planqué en toute sécurité, à l'intérieur, de mon lab immobile à l'académie. | Open Subtitles | لقد كنت أبلي بلاءاً حسناً في المختبر الآمن الغير متحرك الموجود بالأكاديمية. |
Je reviens de la planque, il y a des signes de lutte, mais rien d'autre. | Open Subtitles | عدتُ للتوّ من المنزل الآمن إشارات عن مقاومة لكن لا شيء آخر |
Cette route est plus sûre, de côté, tu tomberas sur Tangaballi. | Open Subtitles | هذا هو الطريق الآمن من هذه الناحية ستجد تاناجابالي |
Le CCC, situé à l'est d'Honiara est le seul centre sécurisé pour les femmes et enfants victimes. | UN | ومركز الرعاية المسيحي الواقع شرقي هونيارا هو البيت الآمن الوحيد الذي يوفر المأوى للضحايا من النساء والأطفال. |
Les spécialistes étudient actuellement la mise en pratique d'avortements médicamenteux sans danger. | UN | ويدرس الخبراء ممارسة الإجهاض الطبي الآمن. |
Le fonctionnement sûr des installations nucléaires demeure notre plus haute priorité. | UN | ولا نزال نولي أولوية قصوى للتشغيل الآمن لمرافقنا النووية. |
Tout le monde prend des routes différents jusqu'en lieu sûr. | Open Subtitles | الكل يسلك طرقا مختلفة للعودة إلى البيت الآمن |
Il est plutôt sûr d'écarter le fantastique en faveur des perceptions. | Open Subtitles | حسنا, من الآمن صرف النظر عن الأوهام والأفكار المضللة |
Si tu tiens vraiment à quelqu'un... parfois il est plus sûr de les laisser dans l'ombre. | Open Subtitles | إن كنت تهتم لأمر شخص ما بعض الأحيان من الآمن إبقاءه في الظلام |
Par conséquent, des mécanismes doivent être mis en place pour assurer le passage en toute sécurité des matériaux de construction vers Gaza. | UN | ولذلك يجب وضع آليات لكفالة المرور الآمن لمواد البناء إلى غزة. |
La partie russe a souligné qu'il importait de s'attacher en particulier à créer les conditions voulues pour permettre aux réfugiés de rentrer chez eux en toute sécurité. | UN | وشدد الجانب الروسي على ضرورة إعطاء الأولوية لتهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين إلى مناطق العيش الآمن. |
Tu vas me montrer votre planque ou juste l'endroit où tu as enterré Rebecca ? | Open Subtitles | أترى ، ذلك يزيد من شكوكي مثل ، هل ستريني منزلك الآمن |
Tu dois retourner à la planque avant qu'ils ne réalisent que tu n'y es plus. | Open Subtitles | الآن ، تحتاجين إلى العودة إلى المنزل الآمن قبل أن يُدركوا رحيلك |
J'ai noté la route la plus sûre. Suis la rivière jusqu'aux chutes. | Open Subtitles | لقد رسمت لك المسار الآمن اتبع الخط من النهر إلى السواحل |
L'ONUDC affichera ces renseignements sur le site Web sécurisé mentionné au paragraphe 6 ci-dessus. | UN | وسيوفر يونودك تلك المعلومات على الموقع الشبكي الآمن المشار اليه في الفقرة 6. |
L'évaluation des dangers et l'élimination sans danger des engins explosifs a permis aux communautés locales de reprendre possession de 20 000 mètres carrés de terrain. | UN | وأسفرت عمليات تقييم المخاطر والتخلص الآمن من الذخائر غير المنفجرة عن عودة 000 20 متر مربع من الأراضي للمجتمعات المحلية. |
Le Gouvernement jamaïcain demeure très soucieux d'offrir une aide aux victimes, notamment l'offre de refuges sûrs. | UN | وتلتزم الحكومة بتقديم المساعدة للضحايا بما في ذلك توفير المأوى الآمن. |
la sécurité alimentaire suppose que chacun ait accès en tout temps à des quantités suffisantes de nourriture saine, acceptable et nutritive. | UN | والأمن الغذائي يعني الوصول إلى كميات كافية من الغذاء الآمن والمقبول والمغذي لجميع الأشخاص في جميع الأوقات. |
Je pense qu'on peut appeler ça sans risque un suicide. | Open Subtitles | أعتقد أنّه من الآمن تحديد هذه كعملية إنتحار. |
Ce groupe de travail a été chargé d'élaborer des mesures visant à garantir la sûreté et la viabilité de l'espace au bénéfice de tous les pays. | UN | وكلف هذا الفريق العامل باتخاذ تدابير لضمان الاستعمال الآمن والمستدام للفضاء الخارجي لمنفعة جميع البلدان. |
C'est bien du thon pêché sans risques pour les dauphins? | Open Subtitles | الحبيب؟ إستعملت سمك تونا دولفين الآمن هذا الوقت؟ |
On peut faire profil bas dans ma maison sécurisée jusque-là. | Open Subtitles | يمكننا الإختباء في منزلي الآمن حتى ذلك الحين |
Réciproquement, le Gouvernement soudanais a accordé refuge et soutien à des groupes armés d'opposition tchadiens opérant à partir du Darfour. | UN | وفي المقابل، فإن حكومة السودان قدمت الدعم والملاذ الآمن لجماعات المعارضة المسلحة التشادية التي تعمل انطلاقا من دارفور. |
En outre, veuillez indiquer si une évaluation quelconque a été effectuée en ce qui concerne la prévalence des avortements non médicalisés et leurs effets. | UN | وعلاوة على ذلك، يرجى الإشارة إلى ما إذا كان قد أجري تقييم فيما يتعلق بانتشار الإجهاض غير الآمن وآثاره. |
:: À Réduire les taux de mortalité maternelle, notamment en élargissant l'accès aux soins obstétriques ordinaires et d'urgence et à l'avortement pratiqué dans des conditions de sécurité. | UN | :: خفض معدل وفيات الأمومة، ولا سيما من خلال الحصول على الرعاية في التوليد العادي والطارئ والإجهاض الآمن. |