"الأحكام المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • les dispositions relatives
        
    • les dispositions concernant
        
    • dispositions relatives à
        
    • des dispositions relatives
        
    • dispositions sur
        
    • des dispositions concernant
        
    • celles qui concernent
        
    • celles relatives
        
    • les dispositions de
        
    • dispositions relatives au
        
    • dispositions régissant
        
    • celles concernant
        
    • dispositions relatives aux
        
    • dispositions visant
        
    • dispositions concernant le
        
    les dispositions relatives au blanchiment des capitaux et à d'autres activités terroristes sont présentées dans les paragraphes pertinents. UN ولقد أدرجت الأحكام المتعلقة بغسل الأموال وأنشطة إرهابية أخرى في الفقرات ذات الصلة من هذا التقرير.
    les dispositions relatives à ce droit sont beaucoup plus concrètes et détaillées dans les conventions collectives applicables aux différents secteurs. UN وترد الأحكام المتعلقة بالحق في التنظيم النقابي في صيغة أكثر تحديداً وتفصيلاً في العقود الجماعية الفرعية.
    L'Assemblée révisait actuellement le Code pénal afin d'en supprimer toutes les dispositions concernant la peine de mort. UN وتعكف الجمعية الوطنية حالياً على إجراء مراجعة لقانون العقوبات من أجل استبعاد جميع الأحكام المتعلقة بعقوبة الإعدام.
    On peut toutefois tirer des conclusions des dispositions relatives au licenciement. UN على أن ذلك يمكن استنباطه من الأحكام المتعلقة بالفصل.
    Il a été proposé que le Groupe de travail revienne sur ce point quand il aborderait les dispositions sur les recours. UN ورئي أنه يمكن للفريق العامل أن يعاود النظر في هذه النقطة عندما يتناول الأحكام المتعلقة بإعادة النظر.
    De plus, le projet de convention lui-même contenait des dispositions concernant les obligations des États. UN وفضلاً عن ذلك، يتضمن مشروع الاتفاقية نفسه بعض الأحكام المتعلقة بالتزامات الدول.
    Il y est proposé que les dispositions relatives à ces infractions fassent l'objet d'un nouveau chapitre 41 du Code pénal. UN ويُقترح في مشروع القانون أن تُدرج الأحكام المتعلقة بجرائم الأسلحة في فصل جديد من قانون العقوبات هو الفصل 41.
    De ce fait, un certain nombre de constantes caractérise les dispositions relatives aux investissements, même si les variantes sont nombreuses: UN ونتيجة لذلك، نشأت أنماط عديدة من الأحكام المتعلقة بالاستثمار، ولكن مع كثير من الاختلافات الهامة فيها:
    les dispositions relatives à la réalisation des sûretés réelles mobilières ont pour objet de prévoir: UN الغرض من الأحكام المتعلقة بإنفاذ الحق الضماني هو النص على ما يلي:
    les dispositions relatives à la discrimination fondée sur l'âge concernent les personnes âgées de plus de 16 ans. UN وتخص الأحكام المتعلقة بالتمييز في هذا القانون الأشخاص الذين يبلغون 16 سنة من العمر أو أكثر.
    De même, elle est en mesure d'appuyer les dispositions relatives à l'assistance aux victimes. UN وبالمثل يمكن أن تؤيد أيرلندا الأحكام المتعلقة بتقديم المساعدة للضحايا.
    les dispositions concernant l'entrave au bon fonctionnement de la justice sont jugées satisfaisantes. UN وتُعتبر الأحكام المتعلقة بإعاقة سير العدالة مرضية.
    Elle a aussi vivement engagé l'Ouganda à veiller à ce que les dispositions concernant la liberté de réunion et la liberté d'expression soient en conformité avec les normes internationales. UN وحثت أوغندا على التأكد من اتساق الأحكام المتعلقة بحرية التجمع والتعبير مع المعايير الدولية.
    les dispositions concernant le regroupement familial ne s'appliquent que si les deux conjoints ou les deux étrangers ayant contracté un partenariat enregistré ont 21 ans au moins. UN ولا تسري الأحكام المتعلقة بلم الشمل إلا في حالة تجاوز الزوجين الأجنبيين أو الأجانب الذين اقترنوا بعقد مسجل سن 21 عاماً.
    L'annexe 17 à la Convention de Chicago de 1974 traite des dispositions relatives à la sûreté du fret aérien international. UN ويتناول المرفق 17 من اتفاقية شيكاغو المعتمد في عام 1974 الأحكام المتعلقة بأمن الطيران الدولي.
    De manière plus générale, il faudrait s'intéresser de près à l'efficacité des dispositions relatives à la vérification pour éviter de saper la crédibilité de l'ensemble du traité. UN وبمعنى أعم، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لفعالية الأحكام المتعلقة بالتحقق تفادياً لتقويض مصداقية المعاهدة برمتها.
    Le règlement intérieur comprendra des dispositions sur l'organisation des travaux, notamment la constitution des organes subsidiaires, et d'autres questions d'organisation. UN ويتضمن النظام الداخلي عددا من الأحكام المتعلقة بتنظيم الأعمال، بما في ذلك إنشاء الهيئات الفرعية ومسائل تنظيمية أخرى.
    Il n'est pas tenu compte des effets de l'application des dispositions concernant les fonds de péréquation des impôts. UN ولم تؤخذ في الاعتبار آثار تطبيق الأحكام المتعلقة بصناديق معادلة الضرائب.
    D'avance, cependant, nous appliquons une partie de ses dispositions, en particulier celles qui concernent les mesures de déminage. UN وهذا على الرغم من أننا قد نفذنا بالفعل عدداً من أحكامها، لا سيما تلك الأحكام المتعلقة بأنشطة إزالة الألغام.
    Cette disposition doit être rapprochée des autres dispositions du projet d'articles, en particulier celles relatives à l'obligation première de l'État touché. UN وينبغي قراءة النص في ضوء الأحكام الأخرى لمشاريع المواد، وبخاصة الأحكام المتعلقة بواجب الدولة المتضررة الرئيسي.
    les dispositions de ces politiques ont également permis de renforcer le contrôle national par les pays qui les ont utilisées. UN 25 - كذلك ساعدت الأحكام المتعلقة بالسياسات على تعزيز الملكية الوطنية في البلدان التي استُخدمت فيها.
    Les dispositions régissant l’acceptation de cadeaux, de distinctions honorifiques, de décorations, etc., sont également incorporées aux conditions d’emploi des chefs de secrétariat. UN وتُدرج الأحكام المتعلقة بقبول الهدايا، والتكريم، والأوسمة، وما إلى ذلك، أيضاً ضمن شروط تعيين الرئيس التنفيذي.
    Dans sa requête, le demandeur avait invoqué uniquement les dispositions du contrat concernant le paiement tardif du prix d'achat et non celles concernant l'acompte. UN ولم تشر الشركة المدعية في مذكرتها إلاّ إلى أحكام العقد المتعلقة بالتأخر في دفع ثمن الشراء وليس إلى الأحكام المتعلقة بالدفع المسبق.
    En 1994, les dispositions visant les commissions d'examen ont été abrogées et des modifications ont augmenté les responsabilités en matière de rapport des professionnels, qui devraient avoir des soupçons eu égard aux cas d'enfants maltraités. UN وفي عام ٤٩٩١، ألغيت اﻷحكام المتعلقة بمجالس المراجعة، وأدخلت تعديلات لزيادة مسؤوليات اﻹبلاغ الملقاة على عاتق المهنيين الذين يتوقع منهم الشك في وجود اعتداءات على اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more