"الأدلة التي" - Translation from Arabic to French

    • éléments de preuve
        
    • preuves qui
        
    • preuve qui
        
    • des preuves
        
    • preuve que
        
    • les faits qui
        
    • preuves que
        
    • preuves à
        
    • les éléments
        
    • des éléments qui
        
    • preuves qu
        
    • preuves dont
        
    • indices que
        
    • la preuve dont
        
    • de preuves
        
    Insuffisance des éléments de preuve concernant la couverture de la perte sous-jacente par la police UN عدم كفاية الأدلة التي تثبت أن وثيقة التأمين قد غطت الخسارة الأساس
    Insuffisance des éléments de preuve concernant la couverture de la perte sous-jacente par la police UN عدم كفاية الأدلة التي تثبت أن وثيقة التأمين قد غطت الخسارة الأساس
    Elle dit qu'elle a des preuves qui peuvent couler l'entreprise si tu n'y vas pas. Open Subtitles تقول ان لديها بعض الأدلة التي بإمكانها إغلاق الشركة لو لم تذهبي
    Tous les recours contestant la recevabilité de ces éléments de preuve qui ont été présentés par l'auteur et son conseil ont été rejetés par le tribunal au motif qu'ils étaient sans fondement. UN ورفضت المحكمة جميع التماسات الاعتراض على مقبولية تلك الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بحجة أنها لا أساس لها.
    Comme les détenus ne sont jamais déférés devant un tribunal, la validité des preuves justifiant les poursuites n’est pas établie. UN ومع عدم تقديمهم للمحاكمة على الإطلاق، فإن نوعية الأدلة التي تستند إليها الاتهامات تظل غير ثابتة.
    Une copie de chaque preuve que j'ai sur vous est sur cette clé USB. Open Subtitles كل قطعة من الأدلة التي لدي عليك على محرك الأقراص هذا
    Les condamnations ont été prononcées sur la base d'éléments de preuve au-delà de tout doute raisonnable et les accusés n'ont pas réfuté les faits qui leur étaient reprochés, alors même que la possibilité leur en avait été largement donnée conformément aux règles régissant les garanties de la défense. UN وقد طبقت الأحكام استناداً إلى الأدلة التي لا يرقى إليها الشك ولم ينكر المتهمون التهم الموجهة إليهم، رغم أنهم مُنحوا فرصة كبيرة للقيام بذلك مع مراعاة الأصول القانونية.
    Insuffisance des éléments de preuve concernant la couverture de la perte sous-jacente par la police UN عدم كفاية الأدلة التي تثبت أن وثيقة التأمين قد غطت الخسارة الأساس
    Dans de nombreuses affaires, les éléments de preuve permettant de poursuivre ces pratiques font généralement défaut. UN وفي كثير من الحالات، يُفتقر عادةً إلى الأدلة التي تسمح بالمقاضاة بشأن التواطؤ.
    De plus, les éléments de preuve présentés par le requérant ne montrent qu'il est actuellement recherché dans ce pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لم تثبت أنه مطلوب حالياً في ذلك البلد.
    De plus, les éléments de preuve présentés par le requérant ne montrent qu'il est actuellement recherché dans ce pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لم تثبت أنه مطلوب حالياً في ذلك البلد.
    Pourtant, le Procureur général n'a pas engagé de poursuites, considérant que les éléments de preuve réunis étaient insuffisants. UN بيد أن المدعي العام لم يتخذ أي إجراء بالملاحقة بحجّة أن الأدلة التي جمعت ليست كافية.
    Ces constats viennent s'ajouter à la quantité croissante de preuves, qui témoignent du lien entre violence familiale et avortement. UN وهذه الاستنتاجات تضيف إلى حجم متزايد من الأدلة التي تربط بين العنف المنزلي والإجهاض.
    Le juge a rendu cette décision en s'appuyant sur les éléments de preuve qui avaient été examinés au cours de la procédure judiciaire. UN وبنى القاضي حكمه على الأدلة التي نُظر فيها أثناء الإجراءات القضائية.
    Mais aujourd'hui des preuves ont été découvertes qui suggèrent le contraire. Open Subtitles سوى ظهور إحدى الأدلة التي تشير إلى عكس ذلك
    Il a déclaré à la Commission que la police avait recueilli tous les éléments de preuve que l'on pouvait encore espérer trouver à ce moment-là. UN وأخبر اللجنة بأن الشرطة كانت قد جمعت كل الأدلة التي كانت متوفرة عندئذ.
    262. Le tribunal a l'obligation d'examiner les faits qui sont à l'origine de la demande et doit rendre par écrit une décision motivée (ibid., art. 12). UN 262- وعلى المحكمة التزام واضح في مراجعة الأدلة التي يستند إليها طلب إصدار أمر القبض، ويجب أن تصدر قرارا مكتوبا ومسببا (نفس المرجع، القسم 12).
    Sur celui des crédits, toutes les preuves que j'ai récoltées, toutes les accusations, tous les criminels qui vont être coffrés pour ce que j'ai fait. Open Subtitles وعلى الجزء الجيد , كل الأدلة التي سجلتها كل التهم , كل المجرمين , الذين سيزجون في السجن جراء مافعلت
    Nous avons présenté toutes les preuves à l'appui de nos profondes préoccupations en la matière. UN وقدمنا كل الأدلة التي تبرر شواغلنا الجدية في هذا الصدد.
    Les débats sur le programme de développement pour l'après-2015 doivent tenir compte des éléments qui montrent que la part des groupes minoritaires dans le nombre total de pauvres dans le monde est en augmentation rapide. UN 49- ويجب أن تؤخذ في الحسبان خلال المناقشات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015، الأدلة التي تشير إلى أن فئات الأقليات تشكل نسبة متسارعة النمو وسط الفقراء في العالم.
    Attends une minute, est-ce que ça rend les preuves qu'il voulait utiliser inadmissibles ? Open Subtitles مهلاً، ألا يعني أنّ كل الأدلة التي يفكر باستخدامها مرفوضة ؟
    Cela dit, les preuves dont dispose le Procureur n'accréditent aucune de ces thèses. UN غير أن هذه الافتراضات لا تستند إلى الأدلة التي في حوزة المدعية العامة.
    Les indices que la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo a réunis sur les crimes commis au Kosovo et au Metohija ont été détruits par des incendies volontaires en été 2013. UN وتم إتلاف الأدلة التي قامت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بجمعها على الجرائم التي ارتكبت في كوسوفو وميتوهيا نتيجة هجمات الحرق العمد في صيف عام 2013.
    Voilà la preuve dont vous aurez besoin pour mon père. Open Subtitles هذه كل الأدلة التي ستحتاجها لتقبض على أبي
    On a cité à titre de preuves la différence énorme qui existe entre les peines prononcées contre les Arabes syriens et celles qui sont infligées aux colons. UN ومن اﻷدلة التي سيقت، في هذا الصدد، ذلك التناقض الكبير بين اﻷحكام التي تصدر بحق العرب السوريين واﻷحكام التي تصدر بحق المستوطنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more