Son action repose sur un processus participatif rassemblant toutes les parties intéressées en terrain neutre afin de rechercher des solutions et politiques cohérentes. | UN | وتستند هذه الخدمة إلى عملية تشاركية تجمع بين جميع الأطراف المهتمة في مكان محايد لتحديد السياسات والحلول المتساوقة. |
C'est ainsi que le PNUD a pu intervenir efficacement en tant qu'intermédiaire entre plusieurs parties intéressées. | UN | وعلى وجه الخصوص، استطاع البرنامج الإنمائي أن يتصرف بفعالية كوسيط بين عدد من الأطراف المهتمة بالأمر. |
En ce qui concerne le paragraphe 2, il propose de préciser que les gouvernements doivent transmettre le Guide pratique à toutes les parties intéressées. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2، اقترح أن يكون جليّاً أن من المطلوب إلى الحكومات إحالة الدليل العملي إلى الأطراف المهتمة. |
Il ne serait pas nécessaire de le transmettre, il faudrait uniquement informer les gouvernements et autres parties intéressées de son existence. | UN | وأضافت أن الحاجة لن تدعو إلى إحالته وإنما إلى إبلاغ الحكومات وغيرها من الأطراف المهتمة بأنه متوفر. |
Le Groupe de travail a convenu que les parties concernées tiendraient des consultations officieuses. | UN | واتفق الفريق العامل على أن تجري الأطراف المهتمة مشاورات غير رسمية. |
Le SBI est convenu que le Président devrait procéder à des consultations sur ce point avec les parties intéressées. | UN | واتفقت الهيئة الفرعية على أن يجري الرئيس مشاورات بشأن هذه المسألة مع الأطراف المهتمة. |
Les ONG et les autres parties intéressées peuvent soumettre des commentaires par écrit. | UN | ويجوز للمنظمات غير الحكومية وغيرها من الأطراف المهتمة بالأمر تقديم تعليقات خطية. |
Les coûts estimatifs ne sont pas encore connus mais seront communiqués aux parties intéressées après la session. | UN | ولا تُعرف حتى الآن التكاليف المقدرة للاضطلاع بهذا العمل، ولكن الأطراف المهتمة ستُبلغ بها بعد هذه الدورة. |
Le Comité spécial continuera de jouer un rôle de chef de file pour faciliter la coopération entre toutes les parties intéressées dans ce domaine. | UN | وسوف تواصل اللجنة الخاصة القيام بدور ريادي في تيسير التعاون فيما بين جميع الأطراف المهتمة في ذلك المجال. |
Il s'est proposé de rencontrer les auteurs de projets de résolution et toutes les parties intéressées, dans le souci de parvenir à un consensus. | UN | وإنه سيلتقي مقدمي مشروعي القرارين وجميع الأطراف المهتمة في مسعى للتوصل إلى توافق في الآراء. |
Cette séance, très utile, a apporté la preuve de votre souci de dialoguer avec l'ensemble des parties intéressées. | UN | لقد كان الاجتماع مفيداً وبيَّن استعدادكم للمشاركة مع جميع الأطراف المهتمة. |
Y ont participé des représentants des États parties et de la société civile, ainsi que d'autres parties intéressées. | UN | وحضر المناقشة ممثلون عن الدول الأطراف والمجتمع المدني وغير ذلك من الأطراف المهتمة بالأمر. |
Elle voudra peut-être également inviter les parties intéressées à offrir d'accueillir sa dix-neuvième session et la neuvième session de la CMP et prendre des dispositions appropriées selon qu'il convient. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف أيضاً في دعوة الأطراف المهتمة إلى تقديم عروضها لاستضافة الدورة التاسعة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة التاسعة لاجتماع الأطراف، وفي اتخاذ إجراء حسب الاقتضاء. |
Il a également renforcé ses échanges avec les organisations régionales, et il a parfois tenu des dialogues informels avec les parties intéressées par une question pour solliciter leurs vues. | UN | وعزز مجلس الأمن أيضا التفاعل مع المنظمات الإقليمية. ولجأ المجلس أحيانا إلى إجراء حوارات غير رسمية مع الأطراف المهتمة للتفاعل معها والتماس آرائها. |
D'autres sont d'avis que le Conseil devrait redoubler d'efforts pour assurer la participation des parties intéressées et recueillir leurs avis lorsqu'il examine une question. | UN | واعتبر بعضها أنه يتعين على مجلس الأمن إشراك الأطراف المهتمة والتماس آرائها ولا سيما عند النظر في قضية معينة ما. |
Il a donc été convenu que les parties intéressées tiendraient des consultations informelles. | UN | وبناء عليه تم الاتفاق على أن تجري الأطراف المهتمة مناقشات غير رسمية. |
Les États-Unis entendent continuer à coopérer avec toutes les parties intéressées pour assurer le passage en toute sécurité du trafic maritime au large des côtes somaliennes. | UN | ونحن نتطلع إلى مواصلة تعاوننا مع جميع الأطراف المهتمة لكفالة العبور الآمن لجميع السفن المارة قبالة سواحل الصومال. |
Le Gouvernement géorgien invite toutes les parties intéressées à proposer et à réaliser des projets qui favorisent la poursuite des objectifs communs mentionnés dans le Plan d'action. | UN | إن حكومة جورجيا تدعو كل الأطراف المهتمة إلى تقديم مقترحات لمشاريع تدعم الأهداف المشتركة المعرب عنها في خطة العمل وإلى تنفيذ تلك المشاريع. |
On a également fait observer qu'une nouvelle évaluation de ces concepts par les parties concernées sera nécessaire avant d'explorer plus avant les activités potentielles. | UN | ولوحظت الحاجة إلى قيام الأطراف المهتمة بالمزيد من التقييم قبل البدء في بحث الأنشطة المحتملة. |
Nous consultons actuellement les États parties intéressés et aborderons ce sujet dans le contexte des préparatifs en vue de l'examen de 2005. | UN | ونتشاور مع الدول الأطراف المهتمة وسنعالج هذا الموضوع في تحضيرات إضافية لمؤتمر الاستعراض لعام 2005. |
Toutes les parties prenantes peuvent assister aux séances, dont les représentants d'organisations de personnes handicapées, les personnes handicapées elles-mêmes et leur famille, ainsi que toute autre partie intéressée. | UN | ويجوز لجميع الجهات المعنية بالأمر أن تحضر هذه الجلسات، بمن فيها ممثلو منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، والأشخاص ذوو الإعاقة وأسرهم، وغيرهم من الأطراف المهتمة. |
Le Groupe peut inviter les intéressés à participer à ses réunions et à son programme de travail. | UN | وقد يدعو الفريق العامل هذه الأطراف المهتمة للمشاركة في اجتماعاته وفي برنامج عمله. |
De l'avis du PAM, atteindre cet objectif suppose que tous les acteurs intéressés se mettent d'accord sur les définitions et sur les catégories comptables, tout en évitant une surcharge de travail bureaucratique. | UN | ويرى البرنامج أن تحقيق هذا الهدف يستلزم اتفاق كل الأطراف المهتمة بالأمر على تعاريف وعلى فئات للإبلاغ، مع العمل في الوقت ذاته على تجنب زيادة الأعباء البيروقراطية المرهقة. |
23. Le Président invite les Parties qui souhaitent présenter des exposés lors de l'atelier à contacter le secrétariat avant le 12 novembre 2008. | UN | 23- ويدعو الرئيس الأطراف المهتمة بتقديم عروض في حلقة العمل إلى الاتصال بالأمانة قبل 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008(). |
Le Coordonnateur du programme de parrainage, M. Peter Sagar (Canada), a fait rapport sur les efforts déployés dans le cadre du programme pour faciliter la participation d'États parties qui sont des pays touchés par le problème des mines, d'États qui seraient disposés à adhérer à la Convention et d'experts appelés à faire des interventions devant le Comité permanent. | UN | أفاد منسق برنامج الرعاية، السيد بيتر ساغار ممثل كندا، عن جهود البرنامج في سبيل تيسير مشاركة الدول الأطراف من البلدان النامية المتضررة من الألغام، والدول غير الأطراف المهتمة بالانضمام إلى الاتفاقية، والخبراء المتكلمين، في اجتماعات اللجنة الدائمة. |
Des consultations sont en cours avec les partenaires intéressés. | UN | وتجري المشاورات على قدم وساق مع الأطراف المهتمة بمشروع المعاهدة. |