Toutes les demandes d'accréditation ont été soumises aux États Membres pour approbation. | UN | وقُدمت جميع طلبات الاعتماد إلى الدول الأعضاء من أجل الموافقة عليها. |
Une, et une seule, proposition a reçu l'appui d'une large majorité des États Membres de tous les groupes régionaux. | UN | إن اقتراحاً عملياً واحداً فقط هو الذي نال دعم أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء من كل المجموعات الإقليمية. |
Cela aide les États Membres à évaluer les résultats obtenus par chaque entité par rapport aux plans qui avaient été approuvés. | UN | وهذا يمكِّن الدول الأعضاء من تقييم أداء كل كيان مقابل المجاز من خططه الرامية إلى أداء اختصاصاته. |
Il entend collaborer avec les États Membres à la création d'un comité régional au cours du deuxième trimestre de 2014. | UN | وتعتزم اللجنة التحضيرية العمل مع الدول الأعضاء من أجل إنشاء لجنة إقليمية في الربع الثاني من عام 2014. |
Le Gouvernement australien estime depuis longtemps que l'élargissement des deux catégories de Membres est nécessaire pour rétablir l'équilibre et l'équité dans la composition du Conseil. | UN | ومنذ زمن بعيد، كانت وجهة نظر حكومة استراليا هي أن زيادة عدد الأعضاء من فئتي العضوية ضرورية لإعادة التوازن والإنصاف إلى تكوين المجلس. |
À propos de la République arabe syrienne, tous les Membres ont réaffirmé la nécessité d'une solution politique. | UN | وفيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية، أكد جميع الأعضاء من جديد ضرورة التوصل إلى حل سياسي. |
Cela a permis aux Etats Membres de mieux comprendre comment le HCR appliquait la recommandation du Comité dans ce domaine. | UN | وتمكّنت الدول الأعضاء من اكتساب فهم أفضل لطريقة تعامل المفوضية مع توصيات المجلس في هذا المجال. |
La délégation égyptienne est disposée à se joindre aux autres États Membres pour rechercher les meilleurs moyens d'y parvenir. | UN | وأعرب عن استعداد وفده للسعي مع سائر الدول الأعضاء من أجل إيجاد أفضل الأساليب لتحقيق هذه الغاية. |
Ils sont également convenus que l'adoption de cette mesure devait être retardée pour permettre aux États Membres de procéder aux ajustements nécessaires. | UN | واتفقت أيضا على وجوب تأخير بدء العمل بهذا التدبير لتمكين الدول الأعضاء من التكيف بصورة ملائمة مع الوضع الجديد. |
Le Secrétaire général engage les États Membres à souscrire sans réserve à ce train de mesures. Table des matières | UN | ويسعى الأمين العام إلى الحصول على تأييد قوي من الدول الأعضاء من أجل المخطط بأكمله. |
Nous espérons donc que dorénavant, les États Membres éviteront, autant que possible, d'utiliser ces termes dans leurs projets de résolution. | UN | ولذلك، من المأمول أن تتفادى الدول الأعضاء من الآن فصاعدا استعمال هذه العبارة قدر الإمكان في مشاريع قراراتها. |
La liste et les documents devraient contenir des informations permettant aux États Membres de suivre de près l'état de cette documentation. | UN | وينبغي أن تحتوي هذه القائمــة والوثائق على معلومات تمكّن الدول الأعضاء من تتبع حالة هذه الوثائق بشكل وثيق. |
Cette nécessité s'est notamment exprimée dans les demandes des États Membres tendant à améliorer l'information et l'évaluation des résultats. | UN | وقد تجلت هذه الحاجة على نحو ملحوظ فيما ورد من الدول الأعضاء من طلبات لمزيد من الإبلاغ عن النتائج وتقييمها. |
L'Union européenne est prête à travailler avec tous les États Membres afin de déterminer comment contribuer aux consultations de l'Assemblée. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي على استعداد للعمل مع جميع الدول الأعضاء من أجل تحديد المدخلات الأولية في مشاورات الجمعية. |
Le Registre doit fonctionner efficacement et utiliser à bon escient les ressources qui lui sont allouées par les États Membres. | UN | وسجل الأضرار يجب أن يعمل بفعالية، ويستخدم بشكل ناجع ما تخصصه له الدول الأعضاء من موارد. |
Le texte complet de la déclaration a été distribué dans la salle de conférence, et nous espérons vivement que les Membres pourront jeter un regard sur le texte complet. | UN | أما النص الكامل فقد تم تعميمه في قاعة الاجتماع، ويحدونا أمل قوي جدا في أن يتمكن الأعضاء من إلقاء نظرة على النص الكامل. |
Les conseils consultatifs créés par le conseil communal doivent eux aussi être composés de maximum deux tiers de Membres du même sexe. | UN | وينبغي أن تتألف المجالس الاستشارية التي ينشئها المجلس المجتمعي أيضا من ثلثي الأعضاء من الجنس ذاته كحد أقصى. |
La situation dépendra donc pour beaucoup des mesures qui seront prises par ces États Membres. | UN | ولذلك، سيتوقف الأمر بشدة على ما تتخذه تلك الدول الأعضاء من إجراءات. |
De nombreux États Membres tireraient avantage de l'orientation juridique qu'un avis consultatif de la Cour internationale de Justice fournirait. | UN | وسيستفيد العديد من الدول الأعضاء من التوجيه القانوني الذي يمكن أن توفره فتوى صادرة عن محكمة العدل الدولية. |
Dans d'autres domaines, des négociations et des consultations plus poussées avec les États Membres sont nécessaires pour parvenir à une solution durable. | UN | أما في مجالات أخرى، فنحتاج إلى مزيد من المشاورات والمفاوضات مع الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى حل دائم. |
Il faudrait élargir immédiatement la composition du Conseil en y faisant entrer des Membres élus selon un système de rotation parmi les États Membres des différentes régions du monde. | UN | وينبغي العمل فورا على توسيع مجلس الأمن بانتخاب أعضاء جدد فيه ينتقون من الدول الأعضاء من مختلف مناطق العالم على أساس التناوب. |