Cela est dû au fait que les familles les plus pauvres disposent de peu de ressources financières et sociales pour investir dans leurs enfants. | UN | وهذا يعود إلى حقيقة تتمثل في أن للأسر الأفقر موارد مالية واجتماعية أقل، فتقل بذلك فرص استثمارها في أبنائها. |
De plus, notre aide restera complètement non liée et sera dirigée vers les plus pauvres. | UN | وفضلاً عن ذلك، ستظل مساعداتنا غير مربوطة بالكامل وستوجه إلى الأفقر تماماً. |
Et des 35 pays les plus pauvres du monde, 31 se trouvent en Afrique. | UN | والبلدان الخمسة والثلاثين الأفقر في العالم، يوجد 31 منها في أفريقيا. |
Cette approche accroît également l'exclusion sociale des franges les plus pauvres de la population et accentue les inégalités. | UN | وهما يعملان على زيادة الإقصاء الاجتماعي للشرائح الأفقر من السكان، ويعزّزان أوجه اللامساواة بين المجتمعات المحلية. |
Part du quintile le plus pauvre de la population dans la consommation nationale | UN | حصة الخمس الأفقر من السكان من الاستهلاك القومي |
Car les plus pauvres sont ceux qui souffriront le plus. | Open Subtitles | لأن الناس الأفقر هم الناس الذين سيعانون أكثر |
Par exemple, les régions les plus pauvres de certains pays continuent de n'être couvertes qu'à 20 % en approvisionnement amélioré en eau potable. | UN | فعلى سبيل المثال، ما زالت نسبة التغطية بمياه الشرب المحسّنة أقل من 20 في المائة في المناطق الأفقر في بعض البلدان. |
Pour un grand nombre des populations les plus pauvres, les effets sont susceptibles de se manifester plus rapidement et plus intensément. | UN | فبالنسبة للعديد من السكان الأفقر حالا، من المرجح أن تتبدى لهم آثار تغير المناخ قبل غيرهم وبحدّة أكبر. |
Les pays riches et prospères deviennent de plus en plus riches tandis que les pays pauvres deviennent de plus en plus pauvres. | UN | فقد أصبحت البلدان الغنية والمزدهرة أغنى بشكل متزايد، بينما تزايد فقر البلدان الأفقر. |
Intermón a exécuté des programmes pour réduire l'impact des changements climatiques sur les moyens de subsistance des segments les plus pauvres de la population. | UN | ونفذت إنترمون برامج لتقليل تأثير تغير المناخ على سبل الرزق في القطاعات السكانية الأفقر. |
Ce résultat, toutefois, est particulièrement faussé en faveur des pays en développement les plus avancés, les pays plus pauvres ayant obtenu de moins bons résultats. | UN | وهذا الإنجاز، مع ذلك، منحاز بدرجة كبيرة ناحية البلدان النامية الأكثر تقدماً، بينما يأتي أداء الدول الأفقر أقل جودة. |
Il est donc urgent que tous les pays contractent un engagement politique ferme et prennent les mesures résolues qui s''imposent dans l''intérêt de tous les États, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ولذلك هناك حاجة ملحة لأن تدخل جميع البلدان في التزام سياسي قوي وأن تقوم بعمل حاسم لمنفعة الجميع، وبخاصة الأفقر والأضعف. |
Dans les régions les plus pauvres du monde, le chômage insuffisamment pris en compte dans les statistiques offcielles est un luxe qu'elles ne peuvent se permettre. | UN | وفي المناطق الأفقر في العالم، لا تنعكس البطالة بصورة كافية في الإحصاءات الرسمية، وتعتبر ترفا لا يمكن تحمله. |
De manière générale, toutefois, la condition socio-économique des plus pauvres dans notre pays s'est améliorée | UN | وعموماً، فإن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للفئة الأفقر في بلدنا قد تحسنت. |
La balance du succès penche en faveur des pays en développement les plus avancés, alors que les pays plus pauvres n'ont pas aussi bien réussi. | UN | ويُرجح النجاح بشدة كفة البلدان النامية المتقدمة النمو، بينما لم تبل البلدان الأفقر البلاء نفسه. |
En revanche, dans le district du Turkana, l'un des plus pauvres du Kenya, le ratio est de 123:1. | UN | ولكن بلغ المعدل 123 إلى 1 في منطقة توركانا، وهي إحدى المناطق الأفقر في كينيا. |
Les victimes des formes contemporaines d'esclavage font généralement partie des groupes sociaux les plus pauvres, les plus vulnérables et vivent en marge de leur société respective. | UN | يغلب على ضحايا اليوم لأشكال الرق المعاصرة أنهم ينتمون إلى الفئات الاجتماعية الأفقر والأضعف والأكثر تهميشا في مجتمعاتهم. |
Les populations les plus pauvres et les plus vulnérables dans les pays en développement en particulier ont subi de plein fouet les chocs d'origine extérieure. | UN | وقد تحملت فئات السكان الأفقر والأكثر استضعافا في البلدان النامية، على وجه الخصوص، ثقل الصدمات الخارجية. |
Dans 12 pays en développement sur 15 et dans 5 pays développés sur 8 pour lesquels on dispose de données, plus de 60 % des femmes vivent en dessous du seuil de pauvreté, ce qui représente plus de 60 % du cinquième le plus pauvre de la population. | UN | وفي 12 من أصل 15 دولة نامية؛ وكذلك في 5 من أصل 8 دول متقدمة النمو تتوافر عنها معلومات، يعيش أكثر من 60 في المائة من النساء تحت خط الفقر أو يمثلن 60 في المائة من الخُمس الأفقر للسكان. |
Il est, en particulier, de la responsabilité et de l'intérêt des États parties économiquement développés d'aider à cet égard les États en développement plus démunis. | UN | ومن واجب البلدان الأعضاء المتقدمة من الناحية الاقتصادية، بل ومن مصلحتها، مساعدة الدول النامية الأفقر في هذا الصدد. |
Le taux est peutêtre plus élevé dans les zones défavorisées et parmi la population rom. | UN | وقد يكون المعدل أعلى في المناطق الأفقر وفي أوساط سكان الروما. |
Il est absurde de consacrer des ressources à un allégement supplémentaire de la dette si, dans le même temps, le manque d'accès aux marchés d'exportation empêche les pays pauvres d'assurer le remboursement de leur dette. | UN | فلا معنى للإنفاق على دعم تخفيف الديون إذا حدث في الوقت نفسه أن أعيقت إمكانية البلدان الأفقر بشأن تحقيق القدرة على تحمل الديون وذلك بفعل الافتقار إلى إمكانية وصول صادراتها إلى الأسواق. |
En outre, les MNT sont plus rapidement mortelles dans les pays pauvres. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر الأمراض غير المعدية أكثر فتكاً في البلدان الأفقر. |
Elle accueillait avec satisfaction les efforts réalisés pour lutter contre la pauvreté et pris acte des programmes nationaux ambitieux en faveur des couches les plus démunies de la population, des femmes et des enfants en particulier. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لمكافحة الفقر ولاحظت برامجها الوطنية الطموحة للفئات الأفقر من السكان، لا سيما النساء والأطفال. |
Dans les parties les plus déshéritées de l'ouest, en particulier, la santé des femmes reste très menacée et la mortalité maternelle demeure très élevée. | UN | وفي الأجزاء الأفقر خصوصاً من المنطقة الغربية لا تزال صحة المرأة تواجه تحديات كثيرة، وأبرزها ارتفاع معدل وفيات الأمومة. |
Une politique efficace en matière de population et des programmes conçus pour atteindre les segments les plus pauvres de la société figurent en bonne place dans les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | ومن ثم فإن اعتماد سياسات وبرامج فعالة للسكان على الصعيد الوطني ترمي الى شمول أجزاء المجتمع اﻷفقر ينبغي أن يشكل عنصرا أساسيا من عناصر استراتيجيات تخفيف الفقر. |
Les plus pauvres ont surtout besoin de comptes de dépôt pour leur épargne et de prêts pour des événements exceptionnels ou des situations d’urgence. | UN | فطلب اﻷفقر على تسهيلات الادخار وعلى القروض اللازمة لمواجهة المناسبات الخاصة وحالات الطوارئ يعتبر عاليا نسبيا. |
Nous avons besoin d'un système efficace conçu à partir de ces réalités et capable de mieux tenir compte des intérêts de l'humanité tout entière et notamment de sa partie la plus démunie. | UN | إننــا بحاجــة الى نظام فعال مبني على هذه الحقائق له قدرة أكبــر علــى مراعاة اهتمامات البشرية كلها، وبخاصة اﻷجزاء اﻷفقر منها. |