Les barres horizontales représentent des intervalles de confiance de 90 %. | UN | وتمثّل الخطوط الأفقية مجالات ثقة بمقدار 90 في المائة. |
Les inégalités verticales et horizontales empêchent également de nombreuses personnes de participer à des activités économiques lucratives. | UN | وتحول التفاوتات الأفقية والمكانية أيضا دون مشاركة العديد من الناس في أنشطة اقتصادية مربحة. |
De même, nous avons toujours insisté pour que la question de la prolifération soit traitée en prenant en compte ses deux dimensions, horizontale et verticale. | UN | وبشكل مماثل، نصر دائما، في تناول موضوع الانتشار، على أنه يتعين علينا أن نأخذ في الحسبان أبعاده الأفقية والرأسية معا. |
La chambre horizontale contient le gaz du contenu de l'estomac. | Open Subtitles | تحتوي الحجرة الأفقية على الغاز من محتويات المعدة |
Quelques exemples donneront une idée des liens horizontaux qui existaient entre les différents programmes : | UN | وفي ما يلي أمثلة على هذه الصلات الأفقية بين مختلف البرامج المحظورة: |
Les pratiques anticoncurrentielles peuvent prendre la forme d'accords horizontaux ou verticaux, ou encore d'abus de position dominante. | UN | وقد تتخذ الممارسات التي تعوق المنافسة شكل الترتيبات الأفقية أو العمودية، أو شكل إساءة استغلال مركز الهيمنة. |
horizontal audit of UNHCR recruitment process for National staff | UN | المراجعة الأفقية لحسابات عملية انتداب الموظفين الوطنيين |
L'existence d'ententes horizontales sera examinée brièvement. | UN | كما أن الاتفاقات الأفقية الموجودة تُستعرض بإيجاز. |
Une approche active et constructive devrait se refléter dans toutes les activités horizontales de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يبرز نهج نشط وبناء في جميع الأنشطة الأفقية للمجتمع الدولي. |
Cette tendance fait partie des nombreuses pressions horizontales et verticales qui étendent la gamme des menaces nucléaires et connexes auxquelles nous devons faire face. | UN | وهذا التوجه هو من بين الضغوط الأفقية والرأسية العديدة التي توسع نطاق التهديدات النووية والتهديدات المتصلة بها التي نواجهها. |
Cette tendance s'inscrit dans le cadre des nombreuses pressions horizontales et verticales qui accroissent l'importance des menaces nucléaires et connexes auxquelles nous devons faire face. | UN | وهذا التوجه من بين الضغوط الأفقية والرأسية الكثيرة التي توسع نطاق التهديدات النووية والتهديدات ذات الصلة التي تواجهنا. |
Les inégalités horizontales constituent l'un des principaux facteurs contributifs de l'instabilité sociale, voire de la guerre civile. | UN | وتشكل الفوارق الأفقية عاملاً رئيسياً يسهم في زعزعة الاستقرار الاجتماعي كما يسهم، في النهاية، في نشوب الحروب الأهلية. |
Il est essentiel de considérer non seulement la répartition verticale des revenus mais aussi les inégalités à l'intérieur des ménages et les inégalités horizontales. | UN | ومن الضروري ألا يُنظر في الفوارق الرأسية في توزيع الدخل فحسب وإنما أيضا في الفوارق فيما بين الأسر المعيشية والفوارق الأفقية. |
La responsabilité verticale prévaut sur la responsabilité horizontale. | UN | فالمساءلة العمودية لها الغلبة على المساءلة الأفقية. |
Pourtant, concrètement, il est rare que l'inégalité horizontale soit identifiée et mesurée de manière systématique. | UN | غير أن الفوارق الأفقية نادراً ما تحدد أو تقاس، في الواقع العملي، على أساس منهجي. |
On a noté dans le débat qui a suivi que la précision horizontale était généralement très bonne mais que la précision verticale n'était en général que de 1 mètre environ. | UN | ولوحظ في المناقشات التي تلت ذلك أن الدقة الأفقية جيدة جدا في كل مكان، غير أن الدقة الرأسية تبلغ عموما حوالي متر واحد. |
Pour ce qui est de ces deux dernières questions, la lutte contre le fléau du terrorisme tend à favoriser les stratégies de non-prolifération horizontale. | UN | وفيما يتعلق بالمسألتين الأخيرتين، على نحو خاص، تجنح مكافحة آفة الإرهاب إلى تأييد استراتيجيات عدم الانتشار الأفقية. |
Le Comité a également noté l'attention particulière que le BSCI accorde aux audits horizontaux. | UN | وكانت اللجنة لاحظت كذلك الاهتمام الخاص الذي يوليه المكتب لمراجعة حساباته الأفقية. |
Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. | UN | ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Il part du principe que les accords institutionnels horizontaux ont un impact positif sur la création de réseaux de confiance, la bonne gouvernance et l'équité sociale. | UN | ويفترض أن تؤثر الاتفاقات المؤسسية الأفقية إيجابا في إيجاد شبكات قائمة على الثقة وحكم جيد وعدالة اجتماعية. |
Audit horizontal de la procédure de recrutement sur le plan national du HCR. | UN | المراجعة الأفقية لعملية استقدام الموظفين الوطنيين في المفوضية. |
Les opérations de réaffectation volontaire à l'intérieur des réseaux professionnels faciliteront les mutations latérales. | UN | وستيسر عمليات النقل الاختياري داخل الشبكات المهنية التنقلات الأفقية. |
Le Secrétaire général propose donc qu'à l'avenir, les mouvements latéraux de personnel soient gérés comme indiqué dans les paragraphes qui suivent. | UN | ومن ثم، يقترح الأمين العام أن تُنظم التنقلات الأفقية في المستقبل على النحو المبين أدناه. |
Nombre des mesures visant à promouvoir les réseaux horizontaux et verticaux ou les filières d'approvisionnement étaient applicables aux grands groupements sectoriels. | UN | وكثير من السياسات الرامية إلى تعزيز الشبكات اﻷفقية والرأسية أو سلاسل العرض يصلح لتعزيز التكتلات القطاعية اﻷكبر حجما. |
Il convient de distinguer clairement entre les pratiques horizontales et les pratiques verticales, et d'examiner la plupart de ces dernières cas par cas au lieu de les interdire systématiquement. | UN | وينبغي التفرقة بوضوح بين الممارسات اﻷفقية والممارسات الرأسية، مع إخضاع أكثرية الممارسات اﻷخيرة لتحليل متوازن على أساس كل حالة على حدة لا للحظر بحد ذاته. |
Les lignes sismiques doivent avoir une échelle altimétrique exprimée en secondes, avec des indications quant à la direction et à la distance planimétrique. | UN | وينبغي أن يكون للخطوط السيزمية سلم عمودي بالثواني، وإشارة إلى الاتجاه، وإشارة إلى المسافة اﻷفقية. |