Aussi est-il important de coordonner les orientations et l'action pour assurer l'utilisation optimale des ressources. | UN | وفي هذا السياق، يكتسي التنسيق على مستويي السياسات العامة والتنفيذ أهمية لضمان الاستخدام الأمثل للموارد. |
Il ne fait aucun doute que le développement durable suppose une utilisation optimale des ressources. | UN | ومما لا شك فيه أن التنمية المستدامة تقتضي استخدام الموارد الاستخدام الأمثل. |
Dans ce contexte, le rôle du leadership social est d'assurer un choix optimal entre des options multiples. | UN | وفي ذلك السياق، يتمثل دور قيادات المجتمع في كفالة الاختيار الأمثل من بين خيارات متعددة. |
En outre, il faut s'employer à réduire le taux de vacance de postes pour que la Mission fonctionne au mieux. | UN | وفضلاًً عن ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتقليل معدل الشغور ضماناً لبلوغ الحد الأمثل لأداء وظائف البعثة. |
Le HCR s'emploie également à optimiser le nombre d'entrepôts qui sont gérés de façon centralisée. | UN | وتعكف المفوضية أيضا على دراسة العدد الأمثل من المستودعات المدارة مركزيا التي يتعين الحفاظ عليها. |
Le dialogue est le meilleur moyen d'y parvenir. | UN | والحوار هو الذي يوفر الطريق الأمثل لتحقيق ذلك. |
Les fonds sont directement versés aux écoles et leurs directeurs décident eux-mêmes de la meilleure manière de les utiliser. | UN | وأرسلت الأموال إلى المدارس مباشرة، وتركت للمديرين مسؤولية اتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيصها على الوجه الأمثل. |
À notre sens, la Conférence du désarmement reste l'instance optimale pour de plus amples discussions sur la question des armes légères. | UN | وفي رأينا، فإن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الأمثل للاضطلاع بمزيد من المناقشات بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les troupes des pays en développement en particulier devraient recevoir un appui matériel et technique, moyennant une utilisation optimale des centres régionaux. | UN | وينبغي أن تتلقى القوات القادمة من البلدان النامية بوجه خاص دعماً مادياً وتقنياً مع الاستخدام الأمثل للمراكز الإقليمية. |
Pour déterminer la structure optimale de la dette, les responsables de sa gestion doivent évaluer avec soin ces dynamiques. | UN | ويجب على مديري الديون اختيار هيكل الديون الأمثل عن طريق إجراء تقييم دقيق لهذه الديناميات. |
La combinaison optimale des différents modes devrait permettre à l'Organisation de réaliser des économies. | UN | وسيمكن الجمع بين مختلف أساليب العمل على النحو الأمثل من تحقيق وفورات للمنظمة. |
Le Département a progressé en ce qui concerne la combinaison optimale des modes de traduction. | UN | تتجه الإدارة نحو تحقيق الجمع الأمثل بين أساليب تقديم خدمات الترجمة التحريرية. |
Comme par le passé, le Comité veillera à ce que les ressources mises à sa disposition soient utilisées de manière optimale pour toutes les activités autorisées. | UN | وكما كان الحال في الماضي، تعتزم اللجنة التأكد من أن الموارد المتاحة لها تستخدم على النحو الأمثل في الأنشطة المأذون بها. |
Elle accroîtra l'efficience à travers un niveau optimal des stocks, en évitant le surstockage et le gaspillage. | UN | وسوف يعزز الكفاءة من خلال الاحتفاظ الأمثل بالمخزونات، وفي الوقت نفسه تجنب التخزين المفرط والهدر. |
Pour ce qui est du groupe central ou du Comité exécutif, le nombre de membres jugé optimal allait de 5 à 30. | UN | والأعداد التي ذكرت بوصفها العدد الأمثل لحجم المجموعة الأساسية أو اللجنة التنفيذية تراوحت بين 5 أعضاء و30 عضواً. |
De plus, le CFD n'a jamais eu sous les yeux de documentation indiquant que le délai de 15 jours représente un choix optimal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المجلس لم يشهد أية وثائق تبيِّن أن المهلة الزمنية المختارة ومدتها 15 يوما هي الحل الأمثل. |
Le cadre de responsabilisation de l'UNOPS sera quant à lui repensé de manière à correspondre au mieux à l'organigramme. | UN | وسيعمل مكتب خدمات المشاريع على استخدام إطار المساءلة الخاص به على النحو الأمثل بما يتواءم مع هيكله العالمي. |
Les réseaux étant plus complexes, il est également plus difficile de contrôler leur fonctionnement et de procéder aux ajustements voulus pour optimiser leur utilisation; | UN | ومؤدى زيادة تعقد الشبكات ضرورة بذل جهد إضافي في مجال رصد أداء هذه الشبكات وتعديلها لتحقيق الاستخدام الأمثل لها؛ |
L'utilisation accrue de l'Internet permet également aux citoyens de savoir que des archives ont été constituées et d'en faire le meilleur usage possible. | UN | وإن تزايد استخدام الإنترنت يساعد الناس أيضاً ليكونوا على علم من أمر وجود المحفوظات ولاستخدامها على النحو الأمثل. |
Enfin, l'orateur souhaite demander au représentant du FMI quelle serait la meilleure définition de la situation financière actuelle. | UN | ثالثا، يود أن يسأل ممثل صندوق النقد الدولي عن كيفية إمكان التعريف الأمثل للحالة المالية الراهنة. |
Le modèle idéal dépend de la situation particulière de chaque État. | UN | ويتوقف النموذج الأمثل على ظروف كل دولة من الدول. |
optimisation des systèmes intégrés d'information sur les drogues | UN | تحقيق المستوى الأمثل للنظم المتكاملة للمعلومات عن المخدرات |
Ils ont eu toute latitude pour repenser leurs modes de fonctionnement et trouver les modalités optimales de financement de leurs activités. | UN | وقد مُنحوا سلطة تقديرية كاملة في استعراض إجراءات العمل لديهم وإيجاد النهج الأمثل لتمويل عملياتهم. |
Compte tenu de l'origine de la plupart des suspects, l'emprisonnement en Somalie serait la solution idéale. | UN | ونظراً لمنشأ معظم المشتبه فيهم، فإن السجن في الصومال سيكون الحل الأمثل. |
On prévoit également d'améliorer le drainage et l'asphaltage afin d'utiliser au maximum l'espace limité disponible. | UN | ومن المقرر أيضا تحسين تصريف المياه والتزفيت لتخفيف الاستخدام اﻷمثل للحيز الضيق المتاح. |
Le vieux fort est le cadre parfait pour voir l'éclipse et la chambre noire. | Open Subtitles | الحصن القديم هو المكان الأمثل للعرض الخاص بك للكسوف ومظلمة الكاميرا. |
Et alors vous arrivez, et vlan, c'est la parfaite tempête. | Open Subtitles | ثم أتيت أنت لتدخل بيننا، إنه الهجوم الأمثل |
Dans d'autres en revanche, les résultats n'ont pas été optimaux. | UN | أما في بعض البلدان الأخرى، فلم يصل الأداء إلى الحد الأمثل. |
Nous affirmons donc que l'ONU reste l'instance la plus appropriée pour examiner cette question et mettre au point les moyens les plus efficaces de lutte pour, en fin de compte, endiguer ce mal. | UN | لذلك تبقى الأمم المتحدة هي المكان الأمثل لبحث هذه الظاهرة ووضع الحلول المناسبة لمكافحتها والقضاء عليها. |