Avec les technologies à empreintes digitales, les usagers placent le doigt sur un détecteur pour déclencher l'autorisation. | UN | وباستخدام التكنولوجيات التي تعتمد على بصمات الأصابع، يضع المستعمل أصبعه على جهاز استشعار لاستصدار الإذن. |
l'autorisation est demandée par le parquet à un juge qui ne peut la délivrer que pour trois mois au maximum. | UN | وتطلب النيابة هذا الإذن من أحد القضاة، ولا يجوز له أن يصدره إلا لمدة ثلاثة أشهر بحد أقصى. |
- autoriser les campagnes publicitaires sur les effets de la drogue par tous les moyens de communication sociale disponibles. | UN | :: إعطاء الإذن بشن حملات دعائية تتعلق بآثار المخدرات من خلال مختلف وسائط الاتصال الاجتماعي. |
Circonscrire une telle étude aux activités soumises au régime d'autorisation semble être d'une utilité limitée. | UN | وذكر أن قصر متطلبات هذا التقييم على الأنشطة التي تخضع لنظام الإذن يبدو محدود الفائدة. |
Les femmes qui voyagent à l'étranger ont le droit d'obtenir un passeport sans permission préalable de leur mari. | UN | ويحق للمرأة البوتانية، عند السفر إلى الخارج، أن تحصل على جواز سفر خاص بها بدون الإذن من زوجها. |
À ce sujet, le Gouvernement brésilien engagera le Parlement national à examiner sa demande tendant à être autorisé à adhérer à ce protocole; | UN | وفي هذا الصدد، ستشجع البرازيل على نظر البرلمان الوطني في طلب الإذن بالانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد؛ |
Il pourrait s'avérer nécessaire d'ajouter une disposition supplémentaire afin de couvrir les cas d'autorisations rétrospectives plutôt que prospectives. | UN | وقد يلزم إدراج عبارة إضافية عندما يكون هذا الإذن بأثر رجعي وليس متوقعاً. |
Les personnes morales ne peuvent céder et acquérir des URE que si la Partie donnant l'autorisation est habilitée à le faire au même moment. | UN | ولا يجوز للكيانات القانونية نقل أو احتياز وحدات خفض الانبعاثات إلا إذا كان الطرف صاحب الإذن مؤهلا لهذا في ذلك الوقت. |
Selon certaines informations, les autorités chypriotes turques auraient parfois refusé à des Chypriotes turcs l'autorisation de participer à des manifestations bicommunautaires. | UN | وقد أفيد بأن السلطات القبرصية التركية رفضت أحياناً الإذن لقبارصة أتراك بأن يشاركوا في مناسبات مشتركة بين الطائفتين. |
Pour m'inculper, votre département d'état doit demander l'autorisation à mon gouvernement, ce qu'ils n'ont pas fait. | Open Subtitles | لأجل إتهامي وزارة الخارجية يجب أن تطلب الإذن من حكومتي ولم تفعل ذلك |
La police demande l'autorisation d'inspecter une scène de crime ? | Open Subtitles | هل تطلب الشرطة الإذن قبل اقتحام مسرح الجريمة؟ |
Selon une autre délégation, la deuxième phrase, en particulier en ce qui concerne la périodicité de l'autorisation, nécessitait des éclaircissements. | UN | ودعا اقتراح آخر إلى زيادة إيضاح الجملة الثانية فيما يتعلق بتواتر فترات إصدار الإذن. |
Néanmoins, un État qui ne veut pas autoriser un acteur infraétatique à conclure lui-même des traités peut être disposé à conclure un traité en son nom. | UN | غير أن الدول التي ترفض منح الإذن للجهات الفاعلة المتفرعة عنها بعقد معاهدات قد لا تمانع في إبرام معاهدات بالنيابة عنها. |
:: autoriser les partis politiques qui le souhaitent à remplacer leurs représentants actuels au sein de la Commission électorale indépendante, | UN | :: الإذن للأحزاب السياسية باستبدال ممثليها الحاليين في اللجنة الانتخابية المستقلة إن هي رغبت في ذلك؛ |
M. Irving a présenté une demande d'autorisation de recours contre cette décision devant la Haute Cour australienne. | UN | وتقدم السيد إيرفينغ بطلب الإذن للطعن في ذلك الحكم أمام المحكمة العليا لأستراليا، فاستُجيب لطلبه. |
Il rappelait que cette prétention figurait déjà dans la demande d'autorisation de recours. | UN | وذكّر المحكمة بأنه التمس ذلك في إطار طلبه الإذن بالطعن. |
Mais son erreur a été... de venir demander la permission à des arriérés comme vous. | Open Subtitles | لكن خطأها كان أنها جاءت للحصول على الإذن من أوغاد مثلكم. |
N'attrape pas une femme si tu n'as pas la permission, idiot. | Open Subtitles | لا تمسك بامرأة إلّا بعد أخذ الإذن أيها المغفل. |
En outre, le travailleur migrant ayant déposé la plainte est autorisé à rechercher un emploi auprès d'un autre employeur. | UN | وفضلاً عن ذلك، يُمنح العامل المهاجر صاحب الشكوى الإذن بالبحث عن وظيفة لدى رب عمل آخر. |
Les ouvertures de crédits et les autorisations de dépenses ne sont comptabilisées comme recettes que dans la mesure où une contribution correspondante a été mise en recouvrement; | UN | ولا تعد الاعتمادات أو عمليات الإذن بالإنفاق في حكم الإيرادات إلا إذا قُسّمت على الدول الأعضاء أنصبة مقررة تعادلها. |
Ces permis sont délivrés en fonction de l'objet du séjour en Israël - emploi, tourisme ou bénévolat. | UN | ويصدر الإذن بالزيارة وفقا للغرض من الإقامة في إسرائيل إما للعمل أو للسياحة أو للتطوع. |
Mme Motoc souhaiterait savoir ce qui a été décidé pour s'assurer que les organes chargés de cette surveillance y sont dûment autorisés. | UN | وتساءلت عن الإجراءات التي تم اتخاذها للتأكد من أن الهيئات التي تقوم بتلك المراقبة قد تلقت الإذن المناسب. |
Il a été largement estimé que l'inscription devait être autorisée par le constituant et que le registre ne pouvait exiger la vérification de cette autorisation. | UN | ورأى كثيرون أنَّ عملية التسجيل يجب أن يكون مأذونا بها من المانح وأن السجل لا يمكن أن يطلب التحقق من هذا الإذن. |
Dès septembre 2011, plusieurs universités ont été autorisées à mettre en place la ségrégation des sexes. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2011، حصلت عدة جامعات على الإذن بتنفيذ سياسة الفصل بين الجنسين. |
Rien ne lui impose de solliciter au préalable le feu vert du Conseil de sécurité pour recourir à la force en cas de légitime défense. | UN | ولا يشترط التماس الإذن مسبقا من مجلس الأمن من أجل اللجوء إلى استعمال القوة المضادة دفاعا عن النفس. |
De fait, le fonctionnaire qui autorise la tenue de réunions, c'est lui-même. | UN | وأفاد بأنه نفسه هو الشخص المسؤول عن منح الإذن بهذه المناسبات. |
Les recrutements ont commencé avant l'exécution du mandat, dans l'attente de l'autorisation du Conseil. | UN | وبدأ استقدام الموظفين قبل صدور الولاية تحسّبا للإعلان عن هذا الإذن. |