Tous appuient la Déclaration du Forum international sur l'Holocauste tenu à Stockholm en 2000. | UN | وجميعها تؤيد الإعلان الصادر عن منتدى ستوكهولم الدولي المعني بالمحرقة اليهود لعام 2000. |
Des représentants ont par ailleurs recommandé que la Déclaration du Congrès soit concise et reflète les travaux du Congrès. | UN | وأوصى المندوبون كذلك بأن يكون الإعلان الصادر عن المؤتمر مقتضبا ومرتبطا بأعمال المؤتمر. |
Réitérant l'importance des efforts collectifs de la communauté internationale pour réaliser les objectifs de développement du millénaire définis dans la Déclaration du Sommet du millénaire des Nations Unies en l'an 2000; | UN | وإذ يؤكد على أهمية بذل المجتمع الدولي لجهود جماعية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الجديدة والواردة في الإعلان الصادر عن مؤتمر قمة الألفية الذي نظمته الأمم المتحدة، |
Dans ce contexte, le Brésil appuie la déclaration faite par l'Union européenne. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد البرازيل الإعلان الصادر عن الاتحاد الأوروبي. |
En fait, le paragraphe 47 de la Déclaration publiée à l'issue de la session extraordinaire met l'accent sur ce point. | UN | وقال إن الفقرة 47 من الإعلان الصادر عن الدورة الاستثنائية يعبِّر في الواقع عن ذلك الاهتمام المشدد. |
Le Nigéria a participé de manière active à la Conférence de Mexico, et a la conviction que la Déclaration adoptée lors de cette conférence serait également valable pour la présente conférence. | UN | وأعلن أن نيجيريا شاركت بنشاط في ذلك المؤتمر وأعرب عن الرأي بأن الإعلان الصادر عن المؤتمر سيكون قيما للمؤتمر الحالي. |
Leurs quatre objectifs principaux renforcent la Déclaration du Millénaire et les Objectifs de développement du Millénaire, sept d'entre eux concernant directement les droits des enfants. | UN | وتعزز أهدافهما الرئيسية الأربعة الإعلان الصادر بشأن الألفية والأهداف الإنمائية للألفية، وتتناول سبعة من هذه الأهداف حقوق الطفل وتؤثر فيها بصورة مباشرة. |
Le deuxième cadre de coopération à l'échelon mondial ouvrait de larges aperçus et rappelait la Déclaration du Sommet du millénaire. | UN | وقالوا إن إطار التعاون العالمي الثاني يتسم برؤية واضحة ويشبه في ذلك الإعلان الصادر عن القمة الألفية. |
Réitérant l'importance des efforts collectifs de la communauté internationale pour réaliser les objectifs de développement du millénaire définis dans la Déclaration du Sommet du millénaire des Nations Unies en l'an 2000; | UN | وإذ يؤكد على أهمية بذل المجتمع الدولي لجهود جماعية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الجديدة والواردة في الإعلان الصادر عن مؤتمر قمة الألفية الذي نظمته الأمم المتحدة، |
L'Union européenne et l'Afrique ont pris l'engagement d'appliquer la Déclaration du Millénaire et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والاتحاد الأوروبي وأفريقيا ملتزمان بتنفيذ الإعلان الصادر عن مؤتمر قمة الألفية، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ainsi qu'il est dit dans la Déclaration du millénaire, l'élimination de la pauvreté doit constituer l'objectif principal des activités opérationnelles de l'ONU en faveur du développement. | UN | وكما جاء في الإعلان الصادر بشأن الألفية،يجب أن يكون القضاء على الفقر الهدف الرئيسي لما تضطلع به الأمم المتحدة من الأنشطة التشغيلية لأغراض التنمية. |
29. la Déclaration du Millénaire doit continuer à guider les travaux de la Commission. | UN | 29 - وأضاف أن الإعلان الصادر بشأن الألفية يجب أن يستمر في إرشاد عمل اللجنة الثانية. |
la déclaration faite par le fiancé peut constituer un acte unilatéral et consisterait en l'adoption du nom de l'autre fiancé qui doit provenir de l'un des époux. | UN | يمكن أن يشكل الإعلان الصادر عن الخطيب عملاً إرادياًّ من جانبٍ واحدٍ يتألف من اعتماد اسم عائلة الخطيب الآخر، وهو هنا يصدر عن أحد الخطيبين فقط. |
Le Comité encourage l'État partie à envisager de retirer la déclaration faite lors de l'adhésion à la Convention. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في سحب الإعلان الصادر عنها لدى انضمامها للاتفاقية. |
Si les États intéressés peuvent s'obliger par la voie normale d'un accord formel, il n'y a pas lieu d'interpréter la déclaration faite par l'un d'eux comme un acte unilatéral comportant des effets juridiques. | UN | وإذا استطاعت الدول المعنية أن تلتزم بالطريقة المعتادة المتمثلة في عقد اتفاق رسمي، فلا مجال لتفسير الإعلان الصادر عن دولة منها بأنه فعل انفرادي يحدث آثارا قانونية. |
Nous devons avancer dans l'application de la Déclaration de l'OIT sur les droits fondamentaux des travailleurs. | UN | وعلى سبيل المثال، يجب أن نحرز تقدما في تنفيذ الإعلان الصادر عن منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ الأساسية وحقوق العمال. |
A cet effet, le juge des tutelles transmettra une copie de la Déclaration actée à l'officier de l'état civil du lieu de naissance de l'enfant. | UN | وفي هذه الحالة، يقوم قاضي الوصاية بإحالة صورة من الإعلان الصادر إلى مأمور الحالة المدنية بمكان ولادة الطفل. |
Le Nigéria a participé de manière active à la Conférence de Mexico, et a la conviction que la Déclaration adoptée lors de cette conférence serait également valable pour la présente conférence. | UN | وأعلن أن نيجيريا شاركت بنشاط في ذلك المؤتمر وأعرب عن الرأي بأن الإعلان الصادر عن المؤتمر سيكون قيما للمؤتمر الحالي. |
Israël n'a qu'un souhait, c'est de parvenir à l'instauration d'une paix juste et durable avec ses voisins palestiniens, comme en témoigne la déclaration publiée à l'issue du Sommet de Charm el-Cheikh. | UN | وليس لإسرائيل سوى أمل واحد، هو التوصل إلى إقامة سلام عادل ودائم مع جيرانها الفلسطينيين، وهو ما يبرهن عليه الإعلان الصادر عقب مؤتمر قمة شرم الشيخ. |
Objection à la déclaration formulée par la Thaïlande lors de la ratification : Portugal (23 septembre 20091) | UN | اعتراض على الإعلان الصادر عن تايلند عند التصديق: البرتغال (23 أيلول/ سبتمبر 2009)(1) |
Elle demande au Rapporteur spécial quelles sont les attentes quant à l'incidence de la Déclaration issue du séminaire sur les travaux du Conseil des droits de l'homme. | UN | وسألت المقرر الخاص عن التوقعات بشأن تأثير الإعلان الصادر عن تلك الحلقة الدراسية على مجلس حقوق الإنسان. |
Par une déclaration faite lors de la signature, le Japon s'est réservé | UN | وفي الإعلان الصادر عند التوقيع، احتفظت اليابان: |
Nous sommes préoccupés par l'annonce faite par la Commission électorale centrale palestinienne concernant l'annulation des élections prévues pour janvier prochain, car le peuple palestinien et la communauté internationale doivent pouvoir compter sur un leadership légitime pour faire avancer le processus de paix. | UN | ونشعر بالقلق إزاء الإعلان الصادر عن اللجنة المركزية الفلسطينية للانتخابات في ما يتعلق بإلغاء الانتخابات التي خطط لإجرائها في شهر كانون الثاني/يناير المقبل، لأن الشعب الفلسطيني والمجتمع الدولي بحاجة إلى مواصلة التعويل على القيادة المشروعة للمضي قدماً بالعملية السلمية. |
cette déclaration est un pas en avant positif et offre une base solide pour nos entreprises futures. | UN | ويشكل الإعلان الصادر عن المؤتمر خطوة نوعية تقدمية ويوفر أساسا صلبا لمساعينا في المستقبل. |
Le rôle directeur d'Oman dans le domaine de la sécurité routière a été reconnu dans la Déclaration ministérielle de Moscou en 2009. | UN | كما أشاد الإعلان الصادر عن مؤتمر موسكو الوزاري في عام 2009 بالدور الرائد لعمان في مجال السلامة على الطريق. |
Retirer la déclaration relative à l'article 124 du Statut de la Cour pénale internationale (Mexique). | UN | أن تسحب الإعلان الصادر بشأن المادة 124 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (المكسيك)(). |
la Déclaration et le Programme d'action de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne mettent l'accent sur une mise en oeuvre plus active. | UN | إن اﻹعلان الصادر عن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان وبرنامج عمله يطالبان بتنفيذ أكثر فعالية. |