Il devrait faire connaître ses observations sur l'impact vraisemblable d'un conflit concernant la situation humanitaire dans le pays. | UN | كما ينبغي له أن يبدي رأيه في الأثر المحتمل أن يترتب على الحالة الإنسانية في البلد نتيجة للصراع. |
Nous disposons aujourd'hui de deux groupes constitués de 40 hommes chacun, qui procèdent au déminage humanitaire dans diverses localités du pays. | UN | ولدينا حالياً فريقان، يتألف كل منهما من 40 رجلاً، يقومان بإزالة الألغام للأغراض الإنسانية في مختلف بلديات كولومبيا. |
La situation humanitaire en Haïti s'est considérablement améliorée, car le nombre de personnes vivant sous des tentes a sensiblement diminué. | UN | لقد شهدت الحالة الإنسانية في هايتي تحسنا كبيرا، حيث انخفض عدد السكان الذين يعيشون في الخيام انخفاضا كبيرا. |
Le Sous-Secrétaire général a indiqué que cette nouvelle aggravation des conditions de sécurité entravait sérieusement l'action humanitaire à Bangui. | UN | وذكر الأمين العام المساعد أن زيادة التدهور في الحالة الأمنية تعوق بشكل خطير الجهود الإنسانية في بانغي. |
:: Pour résoudre les problèmes humanitaires dans la région, il faut augmenter le financement. | UN | :: وتدعو الحاجة إلى زيادة التمويل لمعالجة المشاكل الإنسانية في المنطقة. |
Les membres du Conseil de sécurité ont entendu un exposé du Secrétariat sur les opérations de secours humanitaire au Soudan. | UN | استمع أعضاء مجلس الأمن اليوم إلى إحاطة قدمتها الأمانة العامة بشأن عمليات الإغاثة الإنسانية في السودان. |
L'AVSI a coopéré avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires en République démocratique du Congo, en 2002. | UN | وفي عام 2003 عقدت اجتماعات في فيينا، وتعاونت مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle a estimé que seul un règlement permanent du conflit permettrait d'améliorer durablement la situation humanitaire dans les territoires de la Palestine. | UN | وذكرت أن التحسن المستدام للأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تسوية دائمة للنزاع. |
De même, nous sommes très préoccupés par la situation humanitaire dans de nombreuses régions du pays. | UN | كذلك نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة الإنسانية في أجزاء كثيرة من ذلك البلد. |
Par conséquent, l'accès humanitaire dans le centre et le sud de la Somalie est fugace, limité et variable. | UN | ونتيجة لذلك، فإن إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في وسط الصومال وجنوبه لا تدوم وهي محدودة ومتذبذبة. |
N'oublions pas que l'aide humanitaire en Somalie continue de se déployer dans un contexte de conflit. | UN | ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن المساعدة الإنسانية في الصومال ما زالت تقدم في سياق النزاع. |
Troisièmement, la situation humanitaire en Somalie demeure une source de préoccupation. | UN | ثالثا، لا تزال الحالة الإنسانية في الصومال تثير القلق. |
La situation humanitaire en Somalie demeure une source de grave préoccupation. | UN | وما فتئت الحالة الإنسانية في الصومال مصدر قلق رئيسي. |
Coopération internationale en matière d'aide humanitaire à la suite de catastrophes naturelles : de la phase des secours | UN | التعاون الدولي بشأن تقديم المساعدة الإنسانية في ميدان الكوارث الطبيعية، من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية |
Coopération internationale en matière d'aide humanitaire à la suite de catastrophes naturelles : de la phase des secours | UN | التعاون الدولي في تقديم المساعدة الإنسانية في ميدان الكوارث الطبيعية، من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية |
La MINUAD a maintenu sa collaboration étroite avec les organisations humanitaires dans la mise en œuvre de mesures visant à réduire les risques de braquage de véhicule. | UN | وواصلت العملية المختلطة العمل عن كثب مع المنظمات الإنسانية في تنفيذ تدابير للمساعدة على التخفيف من خطر سرقة السيارات. |
De ce fait, les opérations humanitaires dans la capitale se limitent aux interventions indispensables pour sauver des vies. | UN | ونتيجة لذلك، لا تزال العمليات الإنسانية في مقديشو مقتصرة على الأنشطة الأساسية لإنقاذ الحياة. |
Participé à la préparation, à la planification d'urgence interorganisations et à la phase opérationnelle de l'opération humanitaire au Soudan. | UN | :: اشترك في التحضير والتخطيط المشترك بين الوكالات في حالات الطوارئ وفي المرحلة التشغيلية للعملية الإنسانية في السودان. |
Le Coordonnateur de l'action humanitaire au Soudan estime que près de 20 000 civils se trouvent dans cette zone. | UN | ويقدر منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية في السودان عدد المدنيين في تلك المنطقة بزهاء 000 20 شخص. |
Il ne fait aucun doute que nous avons sous-estimé les problèmes humanitaires en Afghanistan, et John Holmes reviendra sur ce point plus en détail. | UN | ولا شك في أننا قللنا من شأن التحديات الإنسانية في أفغانستان. وسيتطرق السيد جون هولمز لهذا الموضوع بشكل مفصل. |
Seul 1 milliard de dollars des États-Unis a été affecté aux opérations humanitaires au Sahel, alors qu'il en faudrait environ 1,9 milliard. | UN | فلم يقدم سوى بليون دولار كمساهمة في العمليات الإنسانية في منطقة الساحل بينما تُقدر الاحتياجات بمبلغ 1.9 بليون دولار. |
Le Conseil est plus particulièrement chargé de renforcer la coordination de l'assistance humanitaire d'urgence au sein du système des Nations Unies. | UN | تناط بالمجلس ولاية محددة، وهي ولاية تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ في منظومة الأمم المتحدة. |
Les interventions humanitaires à la suite de catastrophes naturelles et de situations d'urgence sont aujourd'hui systématiques et hautement institutionnalisées. | UN | وباتت اليوم التدخلات الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة شائعة بل ويطغى عليها طابع مؤسسي قوي. |
Conclusion de 10 mémorandums d'accord avec des organismes d'aide humanitaire sur le renforcement du mécanisme de secours humanitaire au Darfour | UN | إبرام 10 مذكرات تفاهم مع الجهات الفاعلة في مجال الشؤون الإنسانية بغية تعزيز آلية التصدي للأزمة الإنسانية في دارفور |
Ceux-ci impliquent d'intégrer les crimes contre l'humanité dans le droit suisse et de définir plus précisément les crimes de guerre. | UN | وهذا سوف ينطوي على إدراج الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في القانون السويسري وتحديد جرائم الحرب تحديداً أدق. |
L'application effective des mesures envisagées reposera aussi sur la responsabilité des gestionnaires et des agents des organismes humanitaires sur le terrain. | UN | كما أن إنفاذ التوصيات يتوقف على مسؤولية المدراء والعاملين في المجالات الإنسانية في الميدان. |
Par ailleurs, elles ont débattu de la situation humanitaire après l'expulsion d'organisations non gouvernementales (ONG) humanitaires du Darfour, ainsi que de la nécessité d'un arrêt des hostilités. | UN | وإضافة إلى تلك المسألة، ناقش الطرفان الحالة الإنسانية في أعقاب طرد المنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الإنساني من دارفور، وكذلك الحاجة إلى وقف الأعمال العسكرية. |
Nous voulons aussi participer aux solutions aux défis sans précédent posé à l'humanité en ce nouveau millénaire. | UN | إننا نرغب أيضا في أن نكون جزءا من الحل للتحديات التي تواجه الإنسانية في هذه الألفية الجديدة. |
L'International Association for Human Values (IAHV) est une organisation caritative et éducative défendant le respect des valeurs humaines dans la société. | UN | الرابطة الدولية للقيم الإنسانية منظمة خيرية تعليمية تكرس جهدها لتغذية القيم الإنسانية في المجتمع. |