La délégation russe appelle les parties au conflit à s'abstenir de toute initiative qui pourrait mettre en péril l'ouverture de négociations. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفد بلده يدعو طرفـيْ النـزاع إلى الامتناع عن القيام بأية أعمال يمكن أن تعرقل بدء المفاوضات. |
La FINUL a exhorté l'armée israélienne à s'abstenir de tels actes. | UN | وقد حضت اليونيفيل جيش الدفاع الإسرائيلي على الامتناع عن القيام بهذه الأعمال. |
La Communauté et ses Etats membres invitent instamment les parties à s'abstenir de tout acte susceptible d'entraîner la reprise des combats. | UN | إن الجماعة والدول اﻷعضاء فيها تدعو اﻷطراف الى الامتناع عن اتخاذ أي تصرف يحتمل أن يفضي الى استئناف اﻷعمال العدائية. |
Aucune décision ou résolution de l'ONU ne l'oblige à s'abstenir d'employer ce nom. | UN | ولا يجبر بلده على الامتناع عن استعمال هذا الاسم أي مقرر أو قرار صادر عن اﻷمم المتحدة. |
La délégation américaine demande donc que l'on respecte la décision des États-Unis de ne pas devenir parties au Statut. | UN | ولهذا فإن وفد بلده يطلب احترام ما قرّره من الامتناع عن أن يكون طرفا في النظام الأساسي. |
En outre, elle contrevient aux diverses résolutions du Conseil de sécurité qui engagent les parties à s'abstenir de toute action susceptible d'aggraver la situation. | UN | كما أنه يتنافى مع عدد من قرارات مجلس اﻷمن التي تطلب إلى اﻷطراف الامتناع عن أي عمل من شأنه زيادة اﻷوضاع حدة. |
Ceux-ci devraient s'abstenir de toutes interférences négatives de nature à compromettre l'effort de neutralisation des milices et groupes armés. | UN | ويجب على الجيران الامتناع عن أي تدخل سلبي من شأنه عرقلة الجهود لتحييد المليشيات وغيرها من الجماعات المسلحة. |
Nous appelons toutes les parties à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient aggraver davantage la situation. | UN | وندعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تزيد من تفاقم الوضع. |
Le Canada a préféré s'abstenir de voter comme il l'a toujours fait les années passées. | UN | آثرت كندا الامتناع عن التصويت على القرار كما كان دأبنا بصورة اعتيادية في السنوات الماضية. |
Une fois encore, les coprésidents ont vigoureusement invité tous les participants à s'abstenir de tels agissements et à libérer les personnes détenues. | UN | ومرة أخرى، أصدر الرئيسان نداء قويا دعيا فيه جميع المشاركين إلى الامتناع عن مثل هذه الممارسات وإطلاق سراح المحتجزين. |
Dans ce contexte, nous exhortons toutes les parties concernées à s'abstenir de toute violence et d'actes qui mettraient en danger le processus de paix. | UN | وفي هذا السياق نحث كل اﻷطراف المعنية على الامتناع عن العنف واﻷعمال التي من شأنها أن تخرب عملية السلم. |
Nous exhortons toutes les parties à s'abstenir de recourir à la violence et à respecter l'autorité du gouvernement élu. | UN | ونحث جميع اﻷطــراف على الامتناع عن العنــف واحتــرام سلطــة الحكومة المنتخبة. |
Nous prions instamment les deux parties de s'abstenir de commettre de nouveaux actes de violence qui risqueraient de faire dérailler le processus de paix. | UN | ونحث كلا من الجانبين على الامتناع عن أية أعمال عنف أخـــرى قــد تخرج عملية السلم عن مسارها الصحيح. |
Le Comité des contributions est un organe technique et ses membres se doivent de s'abstenir de toute considération d'ordre politique, particulièrement lorsqu'elle viole l'esprit de la Charte. | UN | فلجنة الاشتراكات جهاز تقني ويتعين على أعضائه الامتناع عن كل اعتبار سياسي، لا سيما حينما يخرق روح الميثاق. |
Tous les États devraient s'abstenir d'agir contrairement à ces principes. | UN | وينبغي لجميع الدول الامتناع عن القيام بأي أعمال تتنافى وهذه المبادئ. |
Elles s'engagent également à s'abstenir d'encourager ou d'autoriser de telles activités, ou d'y participer où que ce soit. | UN | كما يطلب من الدول اﻷطراف الامتناع عن التشجيع أو اﻹذن أو الاشتراك في مثل هذه اﻷنشطة بأية وسيلة وفي أي مكان. |
Les États doivent s'abstenir d'agir unilatéralement et de prendre contre d'autres États des mesures violant les principes du droit international. | UN | وعلى الدول الامتناع عن اتخاذ تدابير أحادية ضد أخرى، مما يعد انتهاكا لمبادئ القانون الدولي. |
Plusieurs associations de la société civile ont décidé de ne pas participer, malgré l'invitation sincère du Gouvernement. | UN | وآثرت منظمات المجتمع المدني العديدة الامتناع عن المشاركة برغم أن الحكومة وجهت إليها دعوة مفتوحة. |
La délégation belge avait décidé de s'abstenir à cause des allégations formulées et des vues exprimées par certains pays. | UN | وقالت إن وفد بلجيكا اختار الامتناع عن التصويت بسبب الادعاءات المطروحة والآراء التي عبرت عنها بلدان أخرى. |
La représentante de la Suède indique que sa délégation avait l'intention de s'abstenir lors du vote du projet de résolution. | UN | وذكرت ممثلة السويد أنها كانت تعتزم الامتناع عن التصويت على مشروع القرار. |
Il est regrettable que les dirigeants politiques n'aient pas systématiquement et publiquement demandé à leurs partisans de renoncer à ce genre d'activités. | UN | وإنه من المؤسف ألا يحث القادة السياسيون مناصريهم بشكل متواصل وعلني على الامتناع عن القيام بأنشطة كهذه. |
Par conséquent, les États membres du groupe ont été contraints de s'abstenir dans le vote sur cette résolution importante. | UN | وهذا ما دفع الدول الأعضاء في المجموعة إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار المهم هذا. |
Cette position justifie l'abstention de ma délégation lors du vote sur ce projet de résolution. | UN | وهذا الفهم مكن وفدي من الامتناع عن التصويت على مشروع القرار بدلاً من التصويت ضده. |
Les décisions sont rendues et exécutées au nom du peuple et le refus de les exécuter de la part des fonctionnaires publics compétents est un crime puni par la loi. | UN | وتصدر الأحكام وتنفذ باسم الشعب ويكون الامتناع عن تنفيذها جريمة من جانب الموظفين العموميين يعاقب عليها القانون. |
La Rapporteuse spéciale a invité instamment le Gouvernement pakistanais à cesser de recourir à la violence et à procéder à une enquête approfondie sur ces meurtres afin de traduire leurs auteurs en justice. | UN | وحثت المقررة الخاصة حكومة باكستان على الامتناع عن اللجوء إلى المزيد من العنف وعلى أن تحقق تحقيقاً كاملاً في حادث القتل لكي يمثل مرتكبو الجريمة أمام القضاء. |
Ils s'abstiennent de tout acte incompatible avec leur situation de fonctionnaires internationaux responsables uniquement devant le Conseil. | UN | وعليهم الامتناع عن أي عمل قد ينعكس على مراكزهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المجلس وحده. |
Le terme < < comportement > > doit s'entendre à la fois des actes et des omissions de l'organisation internationale. | UN | والمقصود باستخدام كلمة " تصرف " هو أن يشمل حالات الفعل وكذلك الامتناع عن الفعل من جانب المنظمة الدولية. |
Il est inadmissible de refuser de payer pour des raisons purement politiques. | UN | وأضاف أنه من غير المقبول الامتناع عن الدفع ﻷسباب سياسية محضة. |
Effet des abstentions et des absences | UN | أثر الامتناع عن التصويت أو الغياب عن جلسة التصويت |