L'écart type des vitesses de combustion par rapport à ces cinq épreuves ne doit pas dépasser 10 % au total. | UN | ويجب ألا يتجاوز الانحراف المعياري لمعدلات الاحتراق في إطار هذه الاختبارات الخمسة نسبة 10 في المائة في المجموع. |
iv) L'écart type pour la catégorie est désormais inférieur à 20 %; | UN | ' 4` يصبح ' ' الانحراف المعياري`` للفئة أقل من 20. |
Assurer des services de suivi des jeunes délinquants ayant exécuté une peine privative de liberté en les réintégrant dans leur famille et dans leur communauté, et contribuer ainsi à réduire les risques de les voir retomber dans la délinquance; | UN | توفير الرعاية اللاحقة للأحداث الجانحين الذين حكم عليهم بتدابير سالبة للحرية وانتهت مدة إحكامهم ومساعدتهم على الاندماج في أسرهم ومجتمعهم بما يساعد على الحد من مشكلة عودتهم إلى الانحراف مرة أخرى؛ |
Le tribunal entend obligatoirement la déposition du surveillant social, qui fait rapport sur les causes de la délinquance et propose des mesures de redressement; | UN | كما يجب على المحكمة سماع أقوال المراقب الاجتماعي بعد تقديم تقريره بأسباب الانحراف ومقترحات العلاج؛ |
La déviation autorisée augmente avec la réduction de l'espacement des lignes, selon la formule approximative : | UN | ويزداد الانحراف المسموح به مع تقارب المسافات بين الخطوط وفقا للمعادلة التالية: |
Une telle dérive de langage ne saurait donc être acceptée, et plus particulièrement lorsque cette terminologie est employée dans des situations de déplacements internes. | UN | ولا يمكن قبول هذا الانحراف في اللغة المستخدمة، خاصة وأن هذه المصطلحات تستخدم في معرض الإشارة إلى المشردين داخليا. |
L'origine des écarts peut être identifiée en comparant les méthodes entre elles. | UN | ومن المحتمل أن تكشف المقارنة بين الأساليب المستخدمة عن أسباب الانحراف. |
Ce détournement de l'objectif initial des lettres d'attribution a entraîné un manque de concurrence dans les contrats d'achat. | UN | وأدى هذا الانحراف عن الغرض الأصلي من طلبات التوريد إلى عدم وجود منافسة في إرساء عروض الشراء. |
Résultats obtenus par la méthode de l'écart type, limité à 25, sur les taux : | UN | نتيجة طريقة الانحراف المعياري، عن المعدلات مقصورا على 25 نقطة |
Les calculs ont été effectués avec l'écart type comme outil statistique pour que les moyennes puissent être comparées. | UN | وأجريت الحسابات باستخدام الانحراف المعياري باعتباره الأداة الإحصائية التي تساعد على المقارنة بين المتوسطات. |
i) On repère tout d'abord les catégories qui présentent un écart type supérieur à 10 %; | UN | ' 1` في ' ' القطع 10``، يعاد حساب ' ' الانحراف المعياري`` الذي يفوق 10؛ |
iv) L'écart type pour la catégorie est désormais inférieur à 10 %; | UN | ' 4` يصبح " الانحراف المعياري " للفئة أقل من 10؛ |
Les phénomènes des enfants des rues exploités par des gangs et poussés vers la délinquance ne cessent de se répandre et des efforts plus appuyés s'imposent pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن ظاهرة أطفال الشوارع الذين تستغلهم العصابات ويُدفَعون إلى حياة الانحراف آخذة في الزيادة والحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود للتصدي لهذه الظاهرة. |
Cette loi se caractérise par l'introduction de mesures d'éducation et de réadaptation qui remplacent l'emprisonnement et par la mise en place d'un système global de protection des mineurs, en particulier ceux qui risquent de sombrer dans la délinquance. | UN | تميز هذا القانون باستحداث تدابير تربوية وتأهيلية بديلة للسجن، وفي خلق نظام شامل لحماية الأحداث المعرضين لخطر الانحراف. |
Le Conseil s'attache en priorité à protéger les enfants contre les dangers de la délinquance. | UN | وأضاف قائلا إن أهم أولويات المجلس هي حماية اﻷطفال من مخاطر الانحراف. |
On peut craindre, dans le domaine international, le caractère empirique des moyens mis en oeuvre pour lutter contre cette délinquance. | UN | أما على الصعيد الدولي، فيخشى من الطابع التجريبي للوسائل المستخدمة لمكافحة هذا الانحراف. |
(COSINUS DE L'ANGLE MAXIMUM DE déviation PAR RAPPORT | UN | الانحراف المسموح به = ٤٥ْ الخط السيزمي ألف |
Cela a conduit à des années de dérive décevante et d'inutilité croissante. | UN | وكانت النتيجة سنوات من الانحراف المخيب للآمال وابتعادا مطردا عن الواقع. |
Les normes IFRS autorisent de tels écarts dans certaines circonstances. | UN | وتسمح المعايير الدولية للإبلاغ المالي بهذا الانحراف في ظروف معينة. |
1. Le détournement des religions révélées de leur message essentiel et leur utilisation à des fins politiques; | UN | أولا: الانحراف بالأديان السماوية عن جوهر رسالتها والزج بعقائدها في خدمة أغراض سياسية. |
Projet d'article 24. déroutement durant le transport par mer | UN | مشروع المادة 24- الانحراف عن المسار أثناء النقل البحري |
Nombre de jeunes dans les centres de rééducation et type de déviance en 2005 | UN | عدد الأحداث في دور التوجيه الاجتماعي ونوع الانحراف خلال عام 2005 |
Mon niveau de perversité est de 20/20. | Open Subtitles | مقياس الانحراف لديّ قد بلغ أعلى درجة ممكنة |
Nos vols réguliers à direction de la ville de Montréal doivent emprunter des voies détournées avec les conséquences que l'interdiction de survoler le territoire des États-Unis entraîne inévitablement en matière de coût et de perte de temps. | UN | فرحلاتنا العادية المباشرة إلى مدينة مونتريال هذه ومنها تضطر إلى الانحراف عن مسارها الطبيعي، ﻷنه غير مسموح لها بعبور المجال الجوي للولايات المتحدة، اﻷمر الذي تترتب عليه زيادة في تكاليف الرحلات ومددها. |
Je me souviens seulement de détails pervers et lubriques. | Open Subtitles | أنا أتذكّر فقط الانحراف والتفاصيل الشهوانية |
La lutte contre cette aberration mondiale exige de notre part une détermination, une unité et une coopération à toute épreuve. | UN | إن محاربة هذا الانحراف العالمي تتطلب التزامنا القاطع واتحادنا وتعاوننا. |
Un cardinal corrompu plus intéressé par la perversion que par la prière. | Open Subtitles | كاردينال فاسد شأنه الانحراف أكثر من الوعظ |
Il faut ajouter de la distorsion à la ligne de basse pour faire sonner tout ça. | Open Subtitles | عليك أن تزيد من الانحراف للايقاع.. لكي تجعل الطبول أكبر |