Depuis des années, les Nations Unies et les organisations non gouvernementales fournissent de l'aide humanitaire dans un environnement de plus en plus instable. | Open Subtitles | لسنوات، الامم المتحدة و المنظمات غير الحكومية كانوا يقدمون المساعدات الانسانية في وضع غير مستقر على نحو متزايد، |
Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد، |
L'Appel global interorganisations des Nations Unies pour l'assistance humanitaire en 1997 tient compte de cette stratégie. | UN | وتظهر هذه الاستراتيجية في نداء الامم المتحدة الموحد من أجل تقديم المساعدة الانسانية في عام ١٩٩٧. |
Au cours de l'exercice actuel (1993), aucun engagement financier n'a encore été pris pour les projets d'aide humanitaire au Soudan. | UN | أما في سنة الميزانية الحالية ١٩٩٣، فلم يعلن حتى اﻵن أي تعهد مالي لمشاريع المساعدة الانسانية في السودان. |
Le Conseil de sécurité demandait aussi au Secrétaire général de poursuivre ses efforts humanitaires en Iraq. | UN | وطالب المجلس اﻷمين العام لمتابعة جهوده الانسانية في العراق. |
Se déclarant gravement préoccupé par le déplacement d'un très grand nombre de civils, ainsi que par la situation humanitaire d'urgence dans la région, et en particulier dans le district de Kelbadjar, | UN | وإذ يعرب عن شديد قلقه لتشريد عدد كبير من المدنيين ولحالة الطوارئ الانسانية في المنطقة، وخاصة في منطقة كيلبدجار، |
Les tâches du personnel de secours humanitaire dans de nombreuses régions du monde sont devenues de plus en plus difficiles ces derniers mois. | UN | فمهمة موظفي اﻹغاثة الانسانية في أنحاء عديدة مــن العالــم أصبحت فــي اﻷشهر اﻷخيرة مهمة متزايدة الصعوبة. |
Cela a obligé de nombreux organismes, y compris les Nations Unies, le Comité international de la Croix-rouge et les ONG à réduire l'aide humanitaire dans des circonstances spécifiques. F. Problématique hommes-femmes | UN | فقد أرغمت هذه الحالة الكثير من الوكالات، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية، على خفض المساعدة الانسانية في ظروف محددة. |
L'interruption dans la fourniture de l'aide humanitaire dans le nord de la Bosnie-Herzégovine que leur arrestation entraîne donne également matière à préoccupation. | UN | وهناك ايضا ما يدعو إلى القلق من أن يكون لاعتقالهم أثر سلبي على توزيع المساعدة الانسانية في شمالي البوسنة والهرسك. |
Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد، |
Mon gouvernement continuera de coopérer pleinement avec le Département des affaires humanitaires dans l'accomplissement de ses importantes responsabilités. | UN | وستواصل حكومتي تقديم تعاونهــا الكامل مع ادارة الشؤون الانسانية في الاضطـــلاع بمسؤولياتهـا الهامة. |
Les programmes humanitaires dans la plupart des autres régions de la Somalie n'ont pas été interrompus, sauf lorsque l'approvisionnement dépend des envois provenant de Mogadishu. | UN | ولم تنقطع البرامج الانسانية في معظم أنحاء الصومال اﻷخرى باستثناء المناطق التي تعتمد على الامدادات المرسلة من مقديشو. |
Protection des convois de secours humanitaire en Bosnie-Herzégovine | UN | حماية قوافل اﻹغاثة الانسانية في البوسنة والهرسك |
Le PNUD a été félicité pour son rôle de coordination de l'aide humanitaire en Angola. | UN | وأُثني على برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي للدور الذي يضطلع به في تنسيق المساعدة الانسانية في أنغولا. |
Si l'ONU a fourni et doit continuer de fournir une assistance humanitaire au titre des catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme, elle devra faire encore un plus grand effort pour s'attaquer à leurs causes profondes. | UN | ورغم أن اﻷمم المتحدة قد قدمت، ويجب أن تواصل تقديم المساعدة الانسانية في حالات الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الانسان، فإنه يتعين بذل جهود أكبر بكثير لمعالجة اﻷسباب الجذرية لتلك الكوارث. |
En particulier, elle reconnaît le rôle important qu'a joué le Département des affaires humanitaires en lançant un appel commun interorganisations. | UN | ويعترف وفد بلادي بشكل خاص بالدور الهام الذي تقوم به ادارة الشؤون الانسانية في توجيه النداء الموحد المشترك بين الوكالات. |
Se déclarant gravement préoccupé par le déplacement d'un très grand nombre de civils, ainsi que par la situation humanitaire d'urgence dans la région, et en particulier dans le district de Kelbadjar, | UN | وإذ يعرب عن شديد قلقه لتشريد عدد كبير من المدنيين ولحالة الطوارئ الانسانية في المنطقة، وخاصة في منطقة كيلبدجار، |
L'UNAVEM continue également à appuyer le Groupe de coordination de l'assistance humanitaire à son niveau actuel d'activité. | UN | وتواصل البعثة أيضا دعم وحدة تنسيق المساعدة الانسانية في مستوى نشاطها الراهن. |
M. Randolph Kent, Coordinateur pour les affaires humanitaires au Rwanda, Bureau des Nations Unies pour les secours d'urgence au Rwanda | UN | السيد راندولف كنت، منسق الشؤون الانسانية في رواندا، مكتب الطوارئ لرواندا |
Parallèlement, des rapports de situation sur les incendies ont continué d'être communiqués au Bureau de coordination des affaires humanitaires à Genève. | UN | وفي الوقت ذاته، تَواصل تقديم تقارير عن حالة الحرائق الى مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الانسانية في جنيف. |
La Commission a l'intention de demander la coopération du PNUD et du Département des affaires humanitaires du Secrétariat pour financer cette entreprise difficile. | UN | وتعتزم اللجنة أن تطلب من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وادارة الشؤون الانسانية في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة التعاون في تمويل هذه المهمة التي تكتنفها التحديات. |
Au nom du Gouvernement de la République de Croatie, j'implore toutes les autorités compétentes de prendre les mesures voulues pour veiller à ce que ceux qui ont commis de graves crimes contre l'humanité dans le territoire de l'ex-Yougoslavie soient amenés devant les tribunaux. | UN | ونيابة عن حكومة جمهورية كرواتيا، أناشد كل السلطات المختصة أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان تقديم مرتكبي الجرائم الخطيرة ضد الانسانية في اقليم يوغوسلافيا السابقة للمحاكمة. |
En troisième lieu, il est urgent de répondre aux besoins humanitaires de régions telles que Tchindjenje et Balombo, devenues accessibles depuis peu, ou comme Waku Kungo, où la situation vient d'être réévaluée. | UN | ثالثا، ينبغي العمل بصورة عاجلة على تلبية الاحتياجات الانسانية في المناطق التي أمكن أخيرا الوصول اليها مثل شيندي جينجي وبالومبو، أو المناطق المعاد تقييمها مثل واكو كونغو. |
Les gouvernements de la CARICOM soutiennent le travail accompli par le Département des affaires humanitaires pour faire avancer la cause de l'aide humanitaire. | UN | إن حكومات الجماعة الكاريبية تدعم عمل إدارة الشؤون الانسانية في تعزيز الاهتمامات الانسانية. |
Conseille et consulte le Représentant spécial, par l'intermédiaire du directeur du Groupe de la coordination de l'assistance humanitaire, sur l'adoption d'une approche commune et efficace en vue de la fourniture d'une assistance humanitaire dans la zone de la mission. | UN | ويسدي المشورة للممثل الخاص، عن طريق مدير وحدة تنسيق المساعدة الانسانية، بشأن نهج مشترك فعال إزاء المعونة الانسانية في منطقة البعثة، ويتشاور معه في هذا الشأن. |
Il a en outre des conséquences négatives sur la situation humanitaire du pays, dont la détérioration préoccupe vivement la communauté internationale. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تترتب عليه آثار سلبية بالنسبة للحالة الانسانية في البلاد، التي يشكل تدهورها مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي. |