v) À l'Harmonie entre les groupes religieux, raciaux, linguistiques ou régionaux, ainsi qu'avec les castes ou communautés ayant ce caractère. | UN | ' 5` الانسجام بين المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو الإقليمية، أو بين الطبقات الاجتماعية أو المجتمعات المحلية. |
Cinquièmement, la recherche de l'Harmonie avec la nature, dans un système intégré et interdépendant comme la Terre, ne peut pas se faire uniquement au niveau national. | UN | خامسا، إن البحث عن الانسجام مع الطبيعة في نظام متكامل ومترابط مثل كوكب الأرض لا يمكن أن يحصل على الصعيد الوطني فحسب. |
Les statistiques sur le divorce, qui étaient en baisse, indiquaient une Harmonie croissante. | UN | وتوحي اﻷدلة المستمدة من احصاءات الطلاق اﻵخذة في الانخفاض، بأن الانسجام في تزايد وليس في انخفاض. |
Il serait préférable, par souci de cohérence, d’omettre complètement cet élément ou bien de l’ajouter aux deux dernières dispositions. | UN | ولعله من الأفضل أن يحذف هذا العنصر أو يضاف إلى الحكمين الأخيرين، حرصا على الانسجام. |
harmonisation des pratiques opérationnelles au sein du système des Nations Unies | UN | تحقيق الانسجام في ممارسات العمل داخل منظومة الأمم المتحدة |
Elle a attaché beaucoup d'importance à ce que règnent l'Harmonie et la tolérance entre les travailleurs migrants et le reste de la société dans laquelle ils vivent. | UN | وأولى أهمية خاصة لتهيئة الانسجام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Il faut trouver un équilibre et rechercher une Harmonie entre l'environnement et le développement. | UN | وتجــب إقامة توازن بين البيئة والتنمية، والتماس الانسجام بينهما. |
Elle vise à améliorer les capacités d'un individu tant à gagner sa vie qu'à s'intégrer à la société et à contribuer à l'Harmonie générale de cette société. | UN | فهو يعني زيادة قدرة الفرد على كسب عيشه، وإدماج المجتمع، والمساهمة في تحقيق الانسجام في هذا المجتمع على السواء. |
C'est l'un des domaines où intérêt individuel et bien commun peuvent être en Harmonie. | UN | وهذا هو أحد المجالات التي يمكن فيها تحقيق الانسجام بين المصلحة الفردية والصالح العام. |
Elle espérait que Singapour poursuivrait ses efforts visant à favoriser l'Harmonie entre les différentes composantes de sa société plurielle. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل سنغافورة بذل الجهود لتعزيز الانسجام بين مختلف مكونات مجتمعها المتنوع. |
Elle a accueilli avec satisfaction l'inclusion de la société civile dans l'action menée pour promouvoir l'Harmonie religieuse. | UN | ورحبت بإشراك المجتمع المدني في الجهود الرامية إلى تعزيز الانسجام بين الأديان. |
Il s'est félicité des efforts engagés pour assurer la liberté de religion et a souligné le rôle joué par le Forum pour l'Harmonie religieuse. | UN | ورحبت بالإجراءات الرامية إلى ضمان حرية الدين وأكدت الدور الذي يضطلع به منتدى الانسجام الديني. |
:: Dialogue interactif de l'Assemblée générale sur l'Harmonie avec la nature, 18 avril 2011, au Siège de l'ONU. | UN | :: جلسة التحاور التي عقدتها الجمعية العامة بشأن الانسجام مع الطبيعة في 18 نيسان/ أبريل 2011 بمقر الأمم المتحدة. |
Nous devons investir dans l'Harmonie afin de pouvoir vivre avec la Terre nourricière. | UN | وينبغي أن نستثمر بروح من الانسجام كي نستطيع أن نتعايش مع أمّنا الأرض. |
Nous devons faire fond sur ces points communs pour promouvoir l'Harmonie entre les religions et les cultures entre nos sociétés et au sein de chacune d'entre elles. | UN | نحن نحتاج إلى الاعتماد على تلك السمات المشتركة لتعزيز الانسجام الديني والثقافي داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Projet de résolution sur l'Harmonie avec la terre nourricière | UN | مشروع قرار بشأن الانسجام مع أُمِّنا الأرض |
Dans l'ensemble, l'absence de cohérence et de constance dans la mise en œuvre des initiatives de réforme en réduit l'efficacité. | UN | وعموماً، يؤدي الافتقار إلى الانسجام والاتساق في تنفيذ مبادرات الإصلاح إلى تقويض كفاءة هذه المبادرات. |
L'accent a été mis sur la nécessité d'un surcroît de cohérence ainsi que d'une meilleure compréhension et d'une plus grande acceptation des droits de l'homme à l'OMC. | UN | وشدد البعض على ضرورة وجود قدر أكبر من الانسجام والفهم والقبول لحقوق الإنسان في منظمة التجارة العالمية. |
harmonisation des pratiques opérationnelles au sein du système des Nations Unies | UN | تحقيق الانسجام في ممارسات العمل داخل منظومة الأمم المتحدة |
la cohésion entre les pays amis du Secrétaire général pour Haïti s'est amoindrie, rendant difficile tout effort de médiation de la part de mon Représentant spécial. | UN | وضعف الانسجام ما بين البلدان الصديقة لﻷمين العام فيما يتصل بمسألة هايتي، مما تعذر معه على ممثلي الخاص بذل أي جهد للوساطة. |
En l'occurrence, il est important d'harmoniser les activités de ces entités pour qu'elles soient focalisées sur des objectifs communs. | UN | والمهم هنا هو إيجاد الانسجام بين أعمال هذه المؤسات لكي يمكن تنسيق مختلف ما تقوم به من أنشطة وتوجيهه نحو هدف مشترك. |
C'était un exercice pour illustrer le danger de la conformité. | Open Subtitles | -هذا هذا كان تمريناً لإثبات فكرة: خطر الانسجام |
Des relations équilibrées, harmonieuses et cohésives sont à la base de la responsabilité solidaire de chacun. | UN | وتشكل العلاقات المتوازنة القائمة على الانسجام والتماسك قاعدة لتقاسم المسؤولية بين جميع الأفراد. |
Cette vision fait une place importante à une relation harmonieuse entre l'être humain et son environnement naturel. | UN | وتركز تلك الرؤية بشكل خاص على علاقة الانسجام التي تربط بني البشر مع محيطهم الطبيعي. |
Cet accord a également contribué à assurer la compatibilité technique du RCIT avec le RIT. | UN | وساعد هذا الاتفاق أيضاً على ضمان الانسجام التقني لسجل المعاملات المستقل للجماعات الأوروبية مع سجل المعاملات الدولي. |
Tout en traitant de la question du développement, il est nécessaire d'insister sur la nécessité d'un développement harmonieux de l'économie et de la société. | UN | وعند تناول المسألة الإنمائية، من الضروري إبراز الحاجة إلى الانسجام بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية. |
En d'autres termes, l'institution était un facteur de cohésion sociale, d'ordre et de régulation des conflits, et a incarné tout un code de règles de vie qui garantissaient l'Harmonie et la stabilité sociale. | UN | وبعبارة أخرى، كان هذا النظام عاملا من عوامل التضامن الاجتماعي والنظام وتسوية المنازعات، وكان يتمثل في مجموعة من قواعد الحياة التي تكفل الانسجام والاستقرار في المجتمع. |
Bien que la majorité des procédures de contrôle soient bien appliquées, certaines d'entre elles, importantes, ne le sont pas de façon cohérente ou efficace. | UN | بالرغم من تطبيق أغلبية الضوابط الأساسية، فإن تطبيق بعض الضوابط الهامة افتقر إلى الانسجام أو الفعالية. |
Cette initiative a aussi pur but de trouver les moyens de favoriser l'entente et la concertation entre les peuples autochtones. | UN | كما تتناول هذه المبادرة ضرورة تحقيق الانسجام ووحدة الهدف للشعوب الأصلية في كينيا. |
Il manque d'homogénéité conceptuelle quant à son objet. | UN | ويفتقر الاطار إلى الانسجام المفاهيمي فيما يتعلق بموضوعه. |
Il était plus difficile aux femmes de concilier reproduction et production dans les zones urbaines que dans les zones rurales. | UN | فقد تبين أن عدم الانسجام في دور المرأة، بين اﻹنجاب واﻹنتاج، هو دور أقوى في المناطق الحضرية بالقياس إلى المناطق الريفية. |