Je ne saurais trop insister sur l'importance de la dimension humaine dans les activités de l'OSCE. | UN | ولا يسعني إلا أن أشدد من جديد على أهمية البُعد الإنساني في عمل منظمة الأمن والتعاون. |
Toutefois, la dimension développement n'a pas encore pris forme. | UN | وأضاف أنه، مع ذلك، لا يزال البُعد الإنمائي مفتَقَدا. |
la dimension régionale pourra également faciliter la mobilisation des fonds. | UN | كما يمكن أن يسهِّل البُعد الاقليمي حشد الأموال. |
ii) Réunion d'experts pluriannuelle sur les services, le développement et le commerce: aspects réglementaires et institutionnels; | UN | اجتماع الخبراء المتعدد السنوات بشأن الخدمات والتنمية والتجارة: البُعد التنظيمي والمؤسسي |
Et cela est, heureusement, devenu une dimension incontournable du développement durable. | UN | ولحسن الحظ، أن ذلك البُعد من التنمية القابلة للاستدامة لا يمكن تجاهله بعد اليوم. |
À cet égard, il estime que la dimension sous-régionale devrait figurer en bonne place dans les travaux de la Commission. | UN | وأشار إلى أنه يتفق، في هذا الصدد، على ضرورة إبراز البُعد دون الإقليمي في عمل اللجنة. |
Le mécanisme de la dimension humaine renforce considérablement la capacité de la CSCE d'aborder les causes profondes des tensions et fournit un système d'alerte rapide. | UN | وآلية البُعد اﻹنساني تعزز الى حد بعيد من قدرة المؤتمر على معالجة اﻷسباب الجذرية للتوتر، وتوفر نوعا من اﻹنذار المبكر. |
En même temps, la planification des missions de maintien de la paix ou d'autres missions relatives à la sécurité doit prendre en compte la dimension humanitaire. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن يأخذ التخطيط لبعثات حفظ السلم، وغيرها من البعثات المتصلة باﻷمن، البُعد اﻹنساني في الحسبان. |
la dimension de genre dans le confit en Irlande du Nord a été en grande partie passée sous silence. | UN | فوقد اختفى البُعد الجنساني إلى حد كبير أثناء النزاع في أيرلندا الشمالية. |
la dimension droits de l'homme est donc dûment et pleinement prise en compte, s'agissant du conflit de la région du Sahara. | UN | وهكذا فإن البُعد المتعلق بحقوق الإنسان للنزاع على منطقة الصحراء مشمولٌ على النحو الواجب والتام بهذه الآليات الجديدة. |
Grâce à leur mission qui consiste à servir la dimension spirituelle et transcendantale de la nature humaine, les religions contribuent d'une manière unique à la promotion d'une culture de paix. | UN | إن المساهمة الفريدة للأديان في تعزيز ثقافة للسلام تكمن في رسالاتها في خدمة البُعد الروحي والشمولي للطابع الإنساني. |
Ces entités ont la responsabilité de prendre en compte de manière explicite et systématique la dimension hommes-femmes dans l'exercice de ces fonctions. | UN | وهذه المؤسسات مسؤولة عن تعميم مراعاة البُعد الجنساني بطريقة صريحة ومنهجية في هذه الوظائف. |
Compte tenu de la dimension mondiale des transports maritimes et du défi posé par les changements climatiques, une solution mondiale et concertée devait être trouvée de toute urgence. | UN | وبالنظر إلى البُعد العالمي للنقل البحري الدولي وتحديات تغير المناخ، لا بد من التوصل بصورة عاجلة إلى حل عالمي متفق عليه. |
:: Renforcer la dimension régionale dans tous les aspects du travail de la Commission de consolidation de la paix | UN | :: دعم البُعد الإقليمي عبر جميع جوانب أعمال لجنة بناء السلام |
Quatrièmement, le projet de résolution de cette année insiste sur la dimension régionale. | UN | رابعا، يتعلق مشروع قرار هذا العام بوضع التأكيد الإضافي على البُعد الإقليمي. |
Réunion d'experts pluriannuelle sur les services, le développement et le commerce: aspects réglementaires et institutionnels, deuxième session | UN | اجتماع الخبراء المتعدد السنوات بشأن الخدمات والتنمية والتجارة: البُعد التنظيمي والمؤسسي، الدورة الثانية |
Cette réalité n'a pas seulement une dimension historique, claire et définie. Elle confine également à la dimension morale de la vie humaine. | UN | وليس لهذه الحقيقة دلالة تاريخية واضحة وقاطعة فحسب بل إنها تنطوي في ثناياها على إيحاء يمس البُعد الإثني للحياة البشرية. |
Un aspect qui a suscité un intérêt considérable parmi les participants au débat a trait à l'importance de la dimension régionale et sousrégionale. | UN | وأحد المجالات التي استحوذت على اهتمام كبير لدى المشاركين في المناقشة التي تلت ذلك هو أهمية البُعد الإقليمي ودون الإقليمي. |
Il est nécessaire de prêter autant d’attention aux dimensions humanitaire et sociale des défis que la communauté internationale doit relever dans de nombreuses régions du monde. | UN | ويلزم توجيه انتباه مماثل إلى البُعد اﻹنساني والاجتماعي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في أنحاء عديدة من العالم. |
Rapport de la Réunion spéciale d'experts sur la promotion des politiques d'investissement, en particulier dans l'optique du développement | UN | :: تقرير اجتماع الخبراء المخصص للدعوة إلى تطبيق سياسات الاستثمار، مع توجيه اهتمام خاص إلى البُعد الإنمائي |
Mais il faut en l'espèce que le requérant trouve de surcroît une solution au problème de l'éloignement dans le temps. | UN | وفضلاً عن ذلك من الضروري لهذه الفئة من المطالبين أن تتغلب على مشكلة البُعد. |
Nous souhaitons une reprise rapide des négociations afin de parvenir à des engagements ambitieux, équilibrés et respectant le volet développement du Cycle de Doha. | UN | وندعو إلى استئناف المفاوضات بسرعة بهدف التوصل إلى التـزامات طموحة ومتوازنة وتوائم البُعد الإنمائي لجولة الدوحة. |
Les questions qui, comme la problématique des sexes, l'environnement et les droits de l'homme, touchent à plusieurs secteurs, seraient pleinement intégrées à toutes les activités. | UN | وستدمج في جميع هذه الأنشطة بشكل كامل الموضوعات الداخلة في معظم القضايا مثل البُعد الجنساني والبيئة وحقوق الإنسان. |
Les fusions—acquisitions étaient une forme relativement nouvelle d'IED en Asie et la CNUCED devrait en analyser la contribution au développement. | UN | فعمليات الدمج والشراء هي شكل جديد نسبياً من أشكال الاستثمار الأجنبي المباشر في آسيا، وينبغي للأونكتاد أن يشرع في عمل تحليلي بشأن البُعد الإنمائي لهذه العمليات. |
Plusieurs experts ont souhaité que d'autres travaux soient consacrés à cette dimension du problème, sur la base des expériences réussies. | UN | وقد دعا عدة خبراء إلى مواصلة العمل على هذا البُعد من التحدي والاستفادة من التجارب الناجحة. |
Les questions de genre ont été intégrées dans les différents secteurs du pays. | UN | وأُدمج البُعد الجنساني في قطاعات متنوعة في البلد. |
Introduire de façon systématique une perspective de genre dans le processus de suivi de l'examen | UN | دمج البُعد الجنساني في عملية متابعة الاستعراض الدوري الشامل بصورة منهجية |
Nous sommes fermement résolus à poursuivre une politique commerciale ouverte et libérale dans la perspective du développement. | UN | ونحن ملتزمون كل الالتزام بالاستمرار في السعي إلى اتباع سياسات تجارية متحررة وانفتاحية يدخل في صلبها البُعد الإنمائي. |
La distance et l'isolement leur imposent des coûts de transport relativement élevés et ils n'ont guère de prise sur la qualité et la fréquence des services de transport maritime et aérien internationaux. | UN | وقد أسفر البُعد والعُزلة عن ارتفاع نسبي في تكاليف النقل، كما أن جودة خدمات النقل البحري والنقل الجوي الدولية وتواترهما عاملان خارجان إلى حد بعيد عن سيطرة تلك الدول. |