Les pays industrialisés doivent assumer leur part de responsabilité pour atténuer les effets des changements climatiques. | UN | ويتعين على البلدان الصناعية أن تتحمل قسطها في التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Premièrement, nous devons transformer nos économies afin d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | أولا، نحن بحاجة إلى تحويل اقتصاداتنا إلى التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Écotechnologies durables pour les projets et procédés industriels mettant l'accent, en particulier, sur l'atténuation des changements climatiques | UN | تكنولوجيات مستديمة بيئياً للمشاريع والعمليات الصناعية مع التركيز بصفة خاصة على تكنولوجيات التخفيف من آثار تغيّر المناخ |
Outre l'atténuation des effets des changements climatiques, l'adaptation est essentielle. | UN | وبالإضافة إلى التخفيف من آثار تغير المناخ، يتسم التكيف بأهمية حاسمة. |
Cela aidera à attirer des investissements au Kenya, en particulier dans les projets d'atténuation des effets du changement climatique et l'adaptation à celui-ci. | UN | وسيساعد هذا الأمر على جذب الاستثمار إلى البلد، وخاصة في إطار مشاريع التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
Cela serait une façon d'atténuer les conséquences du nettoyage ethnique et du génocide. | UN | وسيؤدي في نهاية المطاف إلى التخفيف من آثار التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية. |
Réduction des effets des mesures d'atténuation des changements climatiques sur les déplacements de personnes | UN | الحدّ من تبعات تدابير التخفيف من آثار تغيّر المناخ على التشرّد |
Elles révèlent également l'ampleur des efforts déployés par l'ONU pour atténuer les effets du conflit en Afghanistan en ouvrant des routes et en effectuant des opérations systématiques de déminage, ce qu'elle est la seule à faire. | UN | وتُبين أيضا المدى الذي وصلت إليه اﻷمم المتحدة في محاولة التخفيف من آثار اﻷزمة في أفغانستان بواسطة فتح الطرق فضلا عن عملية إزالة اﻷلغام التي تُعد اﻷمم المتحدة الجهة الوحيدة التي تنفذها بطريقة منهجية. |
Cela étant, le Gouvernement éthiopien a pris des mesures importantes pour atténuer les effets des sécheresses répétées. | UN | وبناء عليه قامت الحكومة الاثيوبية آخذة ذلك في الاعتبار باتخاذ تدابير هامة ترمي الى التخفيف من آثار الجفاف المتكرر. |
Quatrièmement, la fréquence accrue des catastrophes naturelles a encore aggravé la vulnérabilité de ces pays et réduit leur capacité à en atténuer les effets. | UN | ورابعاً، أدى ارتفاع وتيرة الكوارث الطبيعية إلى تفاقم مواطن ضعفها وتدني قدرتها على التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية. |
Cuba a pris note de la priorité accordée par le Guyana au droit à l'alimentation et a appelé l'attention sur les mesures visant à atténuer les effets des changements climatiques. | UN | ونوَّهت كوبا بما توليه غيانا من أولوية للحق في الغذاء، وأشادت بالتدابير المتخذة من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Pour atténuer les effets d'une attaque biologique par exemple, il est important que l'assistance soit telle qu'elle a été définie par l'État. | UN | ومن أجل التخفيف من آثار الهجوم البيولوجي، على سبيل المثال، من المهم أن تُقدم المساعدة على النحو الذي تحدده الدولة. |
À l'heure actuelle, divers programmes sont exécutés en Ouzbékistan en vue d'atténuer les effets de la crise financière mondiale. | UN | هناك حاليا في أوزبكستان عدد من البرامج الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية. |
L'agriculture pouvait contribuer à l'atténuation des changements climatiques par le piégeage du carbone et la réduction des émissions. | UN | ويمكن للزراعة أن تسهم في التخفيف من آثار تغير المناخ، عن طريق عزل الكربون وخفض الانبعاثات. |
Les mécanismes actuels pour le financement de l'atténuation des changements climatiques dans les pays en développement étaient inadéquats et devaient être réformés. | UN | ووصفت الآليات الحالية لتمويل التخفيف من آثار تغير المناخ في البلدان النامية بأنها غير كافية وتحتاج إلى إصلاح. |
Les écosystèmes marins et côtiers jouent un rôle important dans l'atténuation des effets des changements climatiques. | UN | فالنظم البيئية للمحيطات والسواحل تضطلع بدور هام في التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Les mesures d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation peuvent avoir un impact sur les droits des peuples autochtones. | UN | 12 - وهناك احتمالات بأن تؤثر تدابير التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه على حقوق الشعوب الأصلية. |
Les politiques en question sont habituellement liées à des objectifs d'atténuation des changements climatiques. | UN | وعادة ما تكون السياسات مصحوبة بأهداف التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Ce qu'ils font pour atténuer les conséquences de cette crise représente une précieuse contribution. | UN | وهو يقدمون إسهاما قيّما في التخفيف من آثار الأزمة. |
Est-il possible, en principe, d'atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl? De combien de temps disposons-nous pour cela? Combien cela coûtera-t-il? Et qu'adviendra-t-il si nous ne faisons rien ou si nous remettons la solution de ces problèmes à un avenir indéterminé? | UN | فهل يمكن، من حيث المبدأ، التخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل؟ وكم لدينا من الوقت للقيام بذلك؟ وكم سيكلف ذلك؟ وماذا يحدث إن لم نفعل أي شيء أو إذا أرجأنا هذه المشاكل إلى وقت غير محدد في المستقبل؟ |
Au cours des sessions, les participants ont eu la possibilité de débattre de problèmes techniques relatifs à l'évaluation des mesures d'atténuation. | UN | وأتيحت الفرصة للمشاركين خلال كافة جلسات التدريب لمناقشة الشواغل التقنية المتعلقة بتقييم التخفيف من آثار تغير المناخ. |
- Message 2. La mise en œuvre des mesures d'atténuation et celle des mesures d'adaptation doivent se faire en parallèle; | UN | الرسالة 2: ينبغي أن تتزامن تدابير التخفيف من آثار تغير المناخ القائم على الغابات مع تدابير التكيف مع تغير المناخ. |