"التراجع" - Translation from Arabic to French

    • baisse
        
    • revenir
        
    • déclin
        
    • reculer
        
    • ralentissement
        
    • régression
        
    • diminution
        
    • la récession
        
    • retirer
        
    • défaire
        
    • irréversibilité
        
    • diminuer
        
    • retraite
        
    • baisser
        
    • diminué
        
    Cette baisse est imputable à une réduction de la production pétrolière et à la stagnation du secteur agricole dans la région. UN ويُعزى هذا التراجع إلى ما سُجِّل من انخفاض في إنتاج النفط وركود في القطاع الزراعي في المنطقة.
    Quoique nous ayons l'intention d'y trouver des solutions, nous soulignons la nécessité de ne pas revenir sur les engagements pris. UN ونحن نهدف إلى معالجة هذه الفجوات ونؤكد في الوقت نفسه على أنه يجب عدم التراجع عن الالتزامات التي قدمت.
    Ce déclin a engendré un lent renouveau du secteur privé. UN وقد أدى التراجع إلى بطء إصلاح القطاع الخاص.
    Vous devez reculer. Et si vous avez sorti vos armes, baissez-les. Open Subtitles عليكم التراجع للخلف، وإذا كنتم تحملون سلاحاً فأخفضوها رجاءً
    Ils aident à maintenir la stabilité macroéconomique si les travailleurs modèrent leurs revendications salariales tandis que les entreprises réinvestissent leurs bénéfices; ils aident aussi à traverser les périodes de ralentissement économique et réduisent les pertes d'emploi. UN فهي تساعد على الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي حيث يعتدل العمال في مطالبات الأجور وتعيد المؤسسات التجارية استثمار الأرباح؛ وتساعد على التكيف مع حالات التراجع الاقتصادي؛ وتخفف من فقدان الوظائف.
    Certains d'entre eux glissent lentement, mais inexorablement vers un état de régression. UN وينزلق عدد منها ببطء ولكن بشكل أكيد إلى حالة من التراجع.
    Notant avec préoccupation la diminution des renseignements communiqués dans le cadre du Rapport sur les dépenses militaires ces 10 dernières années, UN وإذ تلاحظ مع القلق التراجع الذي شهده العقد الماضي في إبلاغ المعلومات إلى التقرير المتعلق بالنفقات العسكرية؛
    Cette baisse pourrait s'expliquer par la fin de la période électorale. UN ولربما كان اختتام المرحلة الانتخابية هو السبب الكامن وراء ذلك التراجع.
    Cette baisse est constante depuis 2005 et devrait se poursuivre à l'avenir. UN وهذا التراجع مستمر منذ عام 2005 ومن المرجح أن يتواصل في المستقبل.
    Quand ce sera fait, impossible de revenir en arrière. Tu devras vivre avec ça. Open Subtitles متى ما تم ذلك، لا يمكنكِ التراجع ستعيشين معه لبقية حياتك
    Parce que revenir sur votre menace à ce point, serait le pire des scénarios possibles. Open Subtitles لأنّ التراجع عن تهديدك عند هذه النقطة سيكون الأسوأ لكافة السيناريوهات الممكنة
    Ces contributions des femmes ont joué un rôle utile en atténuant l'impact de la misère pendant deux décennies de déclin économique. UN وقد أدّت هذه المساهمات دوراً مؤاتياً مؤثراً في تخفيف أثر الفقر المدقع خلال عقدين ماضيين من التراجع الاقتصادي.
    Grands sont les risques d'un déclin mondial. UN وتميل المخاطر بالنسبة للتوقعات العالمية إلى جانب التراجع.
    Peut-être que n'ayant pas été impliqué dans le marchandage du prix, j'avais pu reculer et observer le langage gestuel de la jeune femme. UN وربما لأنني لم أكن الشخص الذي شارك في المساومة الفعلية على السعر، لذا فقد تمكنت من التراجع إلى الخلف ومراقبة لغتها الجسدية.
    Nous devons veiller à ne pas reculer par rapport aux résultats obtenus et nous devons garantir un progrès continu dans ce domaine. UN وعلينا أن نضمن عدم التراجع عن النتائج المحققة وضمان إحراز تقدم متواصل في هذه المجالات.
    Certains groupes de femmes, tels que les migrantes et les employées de maison, sont particulièrement vulnérables en période de ralentissement économique. UN وتُعتبر فئات معينة من النساء، مثل النساء المهاجرات وخادمات المنازل، عرضة بوجه خاص للبطالة في أوقات التراجع الاقتصادي.
    Il y a, cependant, un risque de régression par rapport aux progrès réalisés à ce jour. UN غير أن هناك خطر التراجع عن التقدم الذي تحقق حتى الآن.
    Notant avec préoccupation la diminution des renseignements communiqués dans le cadre du Rapport sur les dépenses militaires ces 10 dernières années, UN وإذ تلاحظ مع القلق التراجع الذي شهده العقد الماضي في إبلاغ المعلومات إلى التقرير المتعلق بالنفقات العسكرية؛
    Cette stratégie a aussi permis de résorber l'excédent de capacité de transport pendant la récession économique. UN وساعدت هذه الاستراتيجية أيضاً على استيعاب فائض عرض خدمات الشحن الذي شهدته فترة التراجع الاقتصادي.
    Qui pense que vous devrions nous retirer du dossier juridictionnel ? Open Subtitles من يرى أن علينا التراجع عن عريضة الصلاحية القضائية؟
    Et pourquoi tu as voulu défaire ma ceinture de sécurité dans le taxi, en venant ici ? Open Subtitles ولماذا كنت تشعر بالحاجة إلى الوصول إلى أكثر ومحاولة التراجع عن حزام الأمان في سيارة أجرة على الطريق هنا؟
    La crédibilité des accords, bilatéraux ou multilatéraux, de désarmement et de limitation des armements dépend dans une très large mesure de leur irréversibilité. UN فمصداقية الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة تتوقف إلى حد بعيد على عدم التراجع فيها.
    De vastes étendues de terre ont été déminées, plus de 40 millions de mines ont été détruites et le nombre de nouvelles victimes continue de diminuer. UN فلقد جرى تطهير مساحات واسعة من الأراضي، وتم تدمير ما يزيد على 40 مليون لغم، واستمر عدد الضحايا الجدد في التراجع.
    Nous ne pouvons pas laisser des craintes injustifiées paralyser les efforts critiques que nous déployons pour transformer notre retraite en avancée. UN ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم.
    La valeur de la Caisse a continué de baisser, même si elle s'est relativement bien tenue par rapport aux marchés financiers. UN وما زالت قيمة أصول الصندوق في تراجع، وإن ظلت مستقرة نسبيا بالمقارنة مع التراجع الذي شهدته الأسواق المالية.
    Elles ont le plus diminué dans celui des procédés industriels, suivi par ceux de l'agriculture, des déchets et de l'énergie. UN وحدث التراجع الأكبر في العمليات الصناعية تليها في ذلك الزراعة والنفايات والطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more