Du point de vue politique, son Assemblée générale a adopté des résolutions qui reflètent l'engagement des États membres à cet égard. | UN | فعلى الصعيد السياسي، اعتمدت الجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية قرارات تعرب عن التزام الدول الأعضاء في هذا الصدد. |
Ma délégation croit fermement que l'engagement des États Membres envers l'ONU doit découler d'une perception généralisée de la légitimité de l'ensemble de l'Organisation. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن التزام الدول اﻷعضاء تجاه اﻷمم المتحدة يجب أن ينبع من شعور عام بشرعية المنظمة ككل. |
l'obligation des États de coopérer pour mettre fin à des violations de ces règles est ainsi énoncée dans divers textes, qui sont souvent universels et contraignants. | UN | ومن ثم فإن التزام الدول بالتعاون من أجل وضع حد لخرق تلك القواعد يرد في مختلف النصوص، التي هي غالباً عالمية وملزمة. |
La volonté des États parties de rechercher des solutions efficaces par le biais d'un groupe d'experts est un élément primordial. | UN | وقال إن التزام الدول الأطراف بالسعي إلى إيجاد حلول فعالة للمشكلة من خلال فريق الخبراء هي التزامات هامة للغاية. |
Un tel accord impliquerait, en particulier, que les États et les entités non étatiques s'engagent à interdire l'enlèvement d'enfants. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن من شأن هذا التفاهم أن يتمخض عن التزام الدول والجهات غير التابعة للدول بتحريم اختطاف الأطفال. |
L'absence de politiques et mesures de ce type conduit à des violations de l'obligation faite aux États de prendre des dispositions garantissant la pleine jouissance de ces droits. | UN | وقد أفضى غياب تلك السياسات والتدابير إلى عدم التزام الدول باتخاذ الخطوات الضرورية للإعمال التام لهذين الحقين. |
Réaffirmant l'engagement pris par les États de prévenir, de combattre, de sanctionner et d'éliminer le terrorisme, et | UN | وإذ تؤكد من جديد التزام الدول بمنع الإرهاب ومكافحته والمعاقبة عليه والقضاء عليه؛ |
Elles reflètent l'attachement des États Membres à la notion de sécurité collective. | UN | وذكر أن هذه العمليات تعكس التزام الدول الأعضاء بمفهوم الأمن الجماعي. |
Ces limitations sont contraires à l'obligation incombant aux États de s'abstenir de prendre des mesures régressives ayant des répercussions sur la santé. | UN | وتتنافى هذه القيود مع التزام الدول بالامتناع عن اتخاذ تدابير رجعية ذات أثر على الصحة. |
l'adhésion des États à un traité doit être considérée comme attestant leur attachement à des valeurs communes et ne doit pas être subordonnée au bénéfice des réserves incompatibles avec l'objet et le but du traité qu'ils peuvent formuler. | UN | ويجب أن ينظر إلى التزام الدول بالمعاهدة على أنه دليل على التزامها بالقيم المشتركة وينبغي ألا يتوقف ذلك على استفادتها من التحفظات التي تتعارض مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
11. La Conférence réaffirme l'engagement des États parties de prendre les mesures nationales que nécessite cet article. | UN | 11- يؤكد المؤتمر من جديد التزام الدول الأطراف باتخاذ التدابير الوطنية اللازمة بموجب هذه المادة. |
Un équilibrage minutieux de ces deux éléments contribuera sans aucun doute au renforcement de l'engagement des États Membres à l'égard de l'ONUDI. | UN | ومن ثم فإنَّ صقل هذين العنصرين من شأنه أن يسهم، بلا شك، في تعزيز التزام الدول الأعضاء تجاه اليونيدو. |
Pour relever ces défis, l'engagement des États Membres est indispensable, comme l'est la capacité d'élaborer des politiques à la fois efficaces et efficientes. | UN | واعتبرت أنَّ التغلُّب على تلك التحدّيات يتطلّب التزام الدول الأعضاء وكذلك القدرة على وضع سياسات فعّالة وناجعة. |
De plus, l'obligation des États de coopérer avec les tribunaux internationaux est bien établie en droit international. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن التزام الدول بالتعاون مع المحاكم الدولية راسخ جيداً في القانون الدولي. |
Il manque également, pour la Suisse, une référence à l'obligation des États de mettre en œuvre, au niveau national, le droit à l'eau, et de promouvoir l'accès à l'assainissement. | UN | كما تأسف سويسرا لأنه لا يوجد في القرار أي إشارة إلى التزام الدول بضمان التمتع على المستوى الوطني بالحق في الحصول على المياه، وبتعزيز فرص الحصول على خدمات الصرف الصحي. |
La volonté des États parties de rechercher des solutions efficaces par le biais d'un groupe d'experts est un élément primordial. | UN | وقال إن التزام الدول الأطراف بالسعي إلى إيجاد حلول فعالة للمشكلة من خلال فريق الخبراء هي التزامات هامة للغاية. |
La viabilité à long terme de la base de données dépendra de la volonté des États parties de fournir des informations exactes et actualisées sur les experts disponibles, permettant ainsi à la base de rester un outil utile. | UN | وستتوقف صحّة قاعدة البيانات الخاصة بخبراء مكافحة الفساد في المدى الطويل على التزام الدول الأطراف بتقديم معلومات دقيقة ومحدّثة عن الخبراء المتاحين، مما يضمن أن تظل قاعدة البيانات أداة مفيدة. |
Il a noté que les États Membres s'étaient d'emblée montrés très désireux de se conformer à cette procédure. | UN | ونوه الفريق بأهمية التزام الدول اﻷعضاء إزاء هذه العملية التي بدأت بالسنتين اﻷوليين لتشغيل السجل. |
L'on examine donc dans le présent rapport l'obligation faite aux États de veiller à ce que la santé bénéficie d'un financement interne suffisant, équitable et durable. | UN | وبالتالي، فإن هذا التقرير يناقش التزام الدول بكفالة التمويل المحلي للصحة على نحو كاف ومنصف ومستدام. |
l'engagement pris par les États de rendre compte de leurs actes devrait être reconnu et des incitations envisagées et encouragées. | UN | وينبغي أن يحظى التزام الدول بالمساءلة بالاعتراف كما ينبغي أخذ الحوافر في الاعتبار وتعزيزها. |
l'attachement des États Membres au financement de l'Organisation est inévitablement lié à cette question de répartition équitable. | UN | وﻹسراعها بدفع أنصبتها، إن التزام الدول اﻷعضاء بتمــويل المنظمة يرتبــط حتــما بهــذه القضية، قضية القسمة العادلة. |
Réaffirmant en outre l'obligation incombant aux États Parties à la Quatrième Convention de Genève aux termes des articles 146, 147 et 148 touchant les sanctions pénales, les graves infractions et les responsabilités des Hautes Parties contractantes, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك التزام الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة بموجب المواد 146 و 147 و 148 المتعلقة بفرض عقوبات جزائية، والانتهاكات الجسيمة، ومسؤوليات الأطراف السامية المتعاقدة، |
Je terminerai en affirmant l'adhésion des États membres du Système d'intégration centraméricain et du Mexique à l'ordre du jour de la Première Commission consacré au désarmement, à la non-prolifération et à la sécurité internationale. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد على التزام الدول الأعضاء في منظومة التكامل لأمريكا الوسطى والمكسيك بجدول أعمال اللجنة الأولى المتعلق بنـزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي. |
Ce qui fait toutefois défaut est une volonté politique et la détermination des États à s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | ولكن ثمة حاجة بالأحرى إلى القيادة السياسية وإلى التزام الدول بالوفاء بواجباتها الدولية. |
Je voudrais également évoquer en particulier la question des enfants et l'obligation pour les États d'assurer leur protection et de garantir la défense de leurs droits. | UN | وأود أن أشير بصورة خاصة إلى موضوع الأطفال وإلى التزام الدول بضمان حقوقهم وحمايتهم. |
La deuxième question concerne l'obligation qu'ont les États de mettre en oeuvre les résolutions de l'ONU. | UN | وتتمثل المسألة الثانية في التزام الدول بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة. |
Réaffirmant l'obligation qui incombe aux États de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que leur plein exercice par les jeunes, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتمتع الشباب بها بصورة تامة، |
Réaffirmant que les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزام الدول بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، |
Quatrièmement, il est manifeste que les obligations des États en matière de droits de l'homme sont pertinentes dans le contexte des arrangements qu'ils concluent en matière de dette extérieure. | UN | رابعاً، من الواضح أن التزام الدول بشأن حقوق الإنسان وثيق الصلة بسياق الترتيبات المتعلقة بديونها الخارجية. |