Dans cet esprit, le Représentant s'efforce de comprendre les problèmes relatifs au déplacement interne dans le pays visité et de faire des propositions. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، يسعى الممثل إلى فهم المشاكل التي تكتنف التشرد الداخلي في البلد الذي يزوره وتقديم مقترحات لحلها. |
Les partenariats peuvent également promouvoir l’établissement de systèmes d’alerte précoce afin de contribuer à prévenir les situations de déplacement. | UN | ويمكن لعلاقات التشارك أيضا أن تشجع إقامة أنظمة إنذار مبكر للمساعدة على درء حالات التشرد. |
La hausse des prix alimentaires a également entraîné une amputation de la fourniture d'aide alimentaire dans plusieurs situations de déplacement. | UN | وقد نتج عن ارتفاع أسعار الأغذية أيضاً حالات نقص في توفير المعونة الغذائية في عدد من حالات التشرد. |
La violation de ce droit provoque notamment des conflits armés, des déplacements à l'intérieur des pays et des afflux de réfugiés. | UN | وإن انتهاك هذا الحق يتمخض عنه عدد من التداعيات، بما في ذلك النزاع المسلح، وأزمات التشرد الداخلي واللاجئين. |
La quasi-totalité des déplacements survenus cette année était causée par des catastrophes naturelles associées à des événements climatiques et météorologiques. | UN | وفي ذلك العام، كانت جميع حالات التشرد تقريبا المتعلقة بالكوارث الطبيعية مرتبطة بتغير المناخ والظواهر الجوية. |
Cette étude met en exergue les liens étroits entre la résolution des problèmes de déplacement interne et la recherche d'une paix durable. | UN | وتسلط هذه الدراسة الضوء على العلاقات الوثيقة التي تربط بين تسوية مشاكل التشرد الداخلي والسعي إلى إيجاد سلام دائم. |
Finalement, le Représentant organise un cours annuel sur le déplacement interne pour des fonctionnaires gouvernementaux. | UN | وأخيراً، ينظم الممثل دورة تدريبية سنوية بشأن التشرد الداخلي لصالح الموظفين الحكوميين. |
À Jaffna et au Puttalam, des musulmans du nord sont en situation de déplacement interne depuis plus de dixsept ans. | UN | وفي جافنا وبوتالام، يتعرض مسلمون من الجنوب إلى حالة التشرد الداخلي منذ أكثر من 17 عاماً. |
À l'évidence, ce retour supposait au préalable un règlement pacifique des causes profondes de ce déplacement de populations. | UN | وقد كان ذلك يتوقف بوضوح على إيجاد حل سلمي لﻷسباب الكامنة وراء التشرد. |
Comme elles sont attachées à leur terre, il leur est très difficile d'accepter le déplacement. | UN | ونظرا لارتباطهم بأرضهم فإنهم يجدون صعوبة كبيرة في مواجهة مشكلات التشرد. |
L'intervenante demande au Rapporteur spécial comment il a l'intention de régler le problème du déplacement interne prolongé. | UN | وسألت كيف يعتزم المقرر الخاص معالجة حالات التشرد داخليا التي طال أمدها. |
La mise en œuvre effective de ce programme constitue la meilleure garantie que les efforts se poursuivront en vue de mettre définitivement fin au déplacement dans la région. | UN | ويمثل التنفيذ الفعال للبرنامج أفضل ضمان لاستمرار الجهود من أجل إنهاء التشرد إلى الأبد في المنطقة. |
Les déplacements internes grossissent le nombre d'enfants des rues. | UN | وحالة التشرد الداخلي جعلت عدد أطفال الشوارع يرتفع باستمرار. |
_; déplacements de population : mission de suivi en Colombie | UN | ـــ: لمحات عن التشرد: بعثة المتابعة إلى كولومبيا |
La section I résume brièvement la situation au Burundu en ce qui concerne les déplacements. | UN | يقدِّم الجزء الأول لمحة عامة موجزة عن حالة التشرد الداخلي في بوروندي. |
D'autre part, il est prévu d'organiser un séminaire sur les déplacements internes, pendant la mission du Représentant en Indonésie en 2001. | UN | ومن المزمع أيضاً عقد حلقة دراسية عن التشرد الداخلي تتزامن مع بعثة ممثل الأمين العام إلى إندونيسيا في عام 2001. |
Outre qu'elles permettent de répondre aux besoins immédiats, ces interventions contribuent à éviter des déplacements de population ultérieurs. | UN | وتساعد الأنشطة من هذا القبيل، بالإضافة إلى تلبية الاحتياجات الفورية، في الحيلولة دون التشرد في المستقبل. |
Cela crée un risque de reprise des conflits et de nouveaux bouleversements perpétuant le cycle des déplacements de population. | UN | والخطورة هنا هي تكرار الصراع وتجدد الفوضى، أي حلقة أخرى في دائرة من التشرد المستمر. |
Le Comité demande à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations sur l'ampleur du phénomène des sans-abri dans l'État partie ainsi que sur ses causes profondes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن نطاق التشرد في الدولة الطرف وأسبابه الجذرية. |
Des enfants ont été tués, blessés, déplacés de force ou séparés de leur famille. | UN | كان الأطفال يقتلون ويجرحون ويجبرون على التشرد أو الانفصال عن أسرهم. |
Il convient de rappeler toutefois que le vagabondage et la mendicité sont des infractions punies par les articles 284, 285 et 286 du Code pénal du Rwanda. | UN | ويجدر بالذكر، على أي حال، أن التشرد والتسول أفعال خاضعة للعقوبة بموجب المواد 284 و 285 و 286 من قانون رواندا الجنائي. |
L'absence de droits de propriété, ou la contestation de ces droits, compromet également le retour des personnes déplacées. | UN | ويؤدي عدم وجود حقوق للملكية أو وجود منازعات بشأنها إلى تقويض عملية الهجرة العائدة بعد التشرد. |
Au total, 423 millions de dollars ont été distribués à des collectivités de tout le Canada dans les dix grandes villes les plus touchées par l'itinérance. | UN | ورصد ما مجموعه 423 مليون دولار للمجتمعات المحلية عبر كندا في المدن العشر الكبرى الأشد تضررا من ظاهرة التشرد. |
Beaucoup d'entre eux avaient été appréhendés parce qu'ils étaient sans abri ou pour vagabondage, alors qu'ils n'avaient commis aucune infraction. | UN | وقد اعتقل كثيرون بسبب التشرد والتسكع دون أن يرتكبوا أية جريمة على الإطلاق. |
Le Comité prie également l'État partie de fournir, dans son deuxième rapport périodique, des informations sur l'ampleur du phénomène des sansabri au Kirghizistan. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف، أن تقدم، في تقريرها الدوري الثاني، معلومات عن مدى حدوث التشرد في قيرغيزستان. |
Avec lui, on pourrait parler des SDF. | Open Subtitles | إذا جلبت كريكت هنا نحن يمكن أن نأخذ رأية حول قضية التشرد |
Ce régime explique le très faible nombre de sans-abri au Samoa et constitue une forme de sécurité sociale pour les habitants. | UN | ويكفل هذا النظام انخفاضاً بالغاً في مستويات التشرد في ساموا، ويقدم شكلاً من أشكال الضمان الاجتماعي لأهاليها. |