Quelques exemples des faits nouveaux intervenus en matière de protection de l'enfance ces dernières années sont présentés ci-après. | UN | وترد أدناه بضعة أمثلة على التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة في مجال حماية حقوق الطفل. |
Ce dernier mettait en lumière les faits nouveaux intervenus après la présentation du rapport initial. | UN | وسلط ذلك التقرير الضوء على التطورات التي حدثت بعد تقديم التقرير الأولي. |
II. évolution de la situation depuis le précédent Examen périodique universel | UN | ثانياً- التطورات التي حدثت منذ التقرير الدوري الشامل السابق |
4.5 En l'espèce, le requérant ne saurait tirer profit de l'évolution de la situation en matière de droits de l'homme au Togo. | UN | 4-5 وفي الموضوع قيد البحث، لا يمكن أن يستفيد صاحب الشكوى من التطورات التي حدثت في أوضاع حالة حقوق الإنسان في توغو. |
Le rapport a été mis à jour pour tenir compte des faits nouveaux survenus au cours de la première partie de 1993. | UN | وقد استكمل التقرير لتراعي فيه التطورات التي حدثت خلال الجزء اﻷول من عام ١٩٩٣. |
Les événements survenus en Afrique du Sud depuis l'adoption de cette Déclaration historique ont constamment mis en relief sa pertinence et son importance. | UN | أما التطورات التي حدثت في جنوب افريقيا منذ اعتماد هذا اﻹعلان التاريخي فتؤكد تكرارا على ما له من صلة وأهمية. |
16. Un aperçu général des faits nouveaux intervenus dans le domaine des techniques de lutte antimines a été présenté par la Belgique. | UN | 16- قدمت بلجيكا عرضاً عاماً عن حالة التطورات التي حدثت في مجال التكنولوجيات المستخدمة في الأعمال المتعلقة بالألغام. |
page Le tableau budgétaire ci—joint donne des informations sur les faits nouveaux intervenus dans le budget du Mécanisme mondial en 1999. | UN | يقدم جدول الميزانية المرفق معلومات عن التطورات التي حدثت في ميزانية الآلية العالمية لعام 1999. |
Cependant, les faits nouveaux intervenus dans la région n'ont pas permis à la Mission d'opérer une nouvelle réduction du nombre d'observateurs militaires à ce stade. | UN | بيد أن التطورات التي حدثت في المنطقة لم تسمح للبعثة بتحقيق خفض إضافي في عدد المراقبين العسكريين في هذا الوقت. |
Il s'agit d'un texte tenant compte des faits nouveaux intervenus depuis 1995. | UN | وذكَرت أنه قد جرى استكمال النص كي يعكس التطورات التي حدثت منذ عام 1995. |
II. faits nouveaux intervenus pendant la période à l'examen | UN | ثانيا - التطورات التي حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Le présent rapport donne un aperçu de l'évolution de la situation en ce qui concerne le rapatriement des réfugiés et le processus de réconciliation. | UN | ويعرض هذا التقرير مجمل التطورات التي حدثت في إعادة اللاجئين وعملية المصالحة. |
L'évolution de la situation au cours de ces dernières années a seulement renforcé la nécessité urgente de régler la question. | UN | وإن التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة جعلت أمر إيجاد حل لقضية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أكثر إلحاحاً. |
L'évolution de la situation depuis la session précédente du Comité a confirmé ses paroles. | UN | وتؤكد التطورات التي حدثت منذ الدورة السابقة للجنة هذه الكلمات. |
Rapport du Président relatif à l'évolution de la situation depuis la séance précédente | UN | تقرير الرئيس عن التطورات التي حدثت منذ الجلسة السابقة |
Le présent rapport porte sur les faits nouveaux survenus au cours de l'année écoulée dans le domaine de la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste. | UN | ويعالج التقرير الحالي التطورات التي حدثت فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب خلال السنة الماضية. |
II. faits nouveaux survenus PENDANT LA PÉRIODE À L'EXAMEN | UN | ثانيا - التطورات التي حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Il passe en revue certains des principaux faits nouveaux survenus depuis la présentation du précédent rapport périodique de son pays. | UN | واستعرض بعض أهم التطورات التي حدثت منذ أن قدم بلده تقريره الدوري السابق، على النحو المشار إليه. |
Les événements survenus en Bosnie-Herzégovine pourraient avoir été un conflit-test pour le rôle que joue notre organisation. | UN | وربما كانت التطورات التي حدثت في البوسنة والهرسك قضية يختبر بها دور منظمتنا. |
Nous sommes consternés par les événements qui se sont produits à la frontière entre l'Afghanistan et le Tadjikistan et qui ont entraîné de lourdes pertes humaines et des destructions massives. | UN | يؤسفنا ما علمناه بشأن التطورات التي حدثت في منطقة الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان مما أدى إلى وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح باﻹضافة إلى دمار واسع النطاق. |
Ce texte est ancré dans la tradition, porte l'empreinte de l'évolution enregistrée depuis une année, et projette vers l'avenir la coopération entre l'ONU et l'OUA. | UN | وهذا النص متأصل في تقليد درجنا عليه، ويبين التطورات التي حدثت طوال السنة الماضية، ويعرض في نفس الوقت منظورا للتعاون بين اﻷمـــم المتحـــدة ومنظمـــة الوحدة اﻷفريقية في المستقبل. |
On trouvera plus loin des informations sur ces mesures et sur les faits survenus depuis lors. | UN | وترد أدناه معلومات عن تلك الجهود وعن التطورات التي حدثت بعد ذلك. |
L'Union européenne a suivi avec la plus grande préoccupation les développements intervenus en République du Congo. | UN | لقد تابع الاتحاد اﻷوروبي بقلق بالغ التطورات التي حدثت في جمهورية الكونغو. |
les développements survenus en 1996 ont eu des effets extrêmement négatifs sur le climat politique dans l'île, et celui-ci ne pourra que s'empoisonner davantage si la partie chypriote grecque ne revient pas sur sa décision de déployer lesdits missiles. | UN | إن التطورات التي حدثت في عام ١٩٩٦ قد تركت أثرا سلبيا للغاية على المناخ السياسي في الجزيزة. وسيزداد هذا المناخ تسمما ما لم يعدل الجانب القبرصي اليوناني عن قراره بنشر القذائف المذكورة. |