"التمتع بالحق" - Translation from Arabic to French

    • l'exercice du droit
        
    • la jouissance du droit
        
    • la réalisation du droit
        
    • jouir du droit
        
    • exercer leur droit
        
    • exercer son droit
        
    • l'exercice des droits
        
    • la jouissance des droits
        
    • la réalisation de ce droit
        
    • accès
        
    • son exercice
        
    • exercer le droit
        
    • au droit
        
    • bénéficier du droit
        
    • jouir de leur droit
        
    Il est néanmoins acceptable de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir l'exercice du droit au meilleur état de santé possible sans discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. UN أما التوصية المتعلقة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التمتع بالحق في أعلى مستوى للصحة يمكن بلوغه، وذلك دون التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية، فهي توصية مقبولة.
    l'exercice du droit à la santé n'est pas tributaire de l'âge et ne cesse pas dès lors qu'une personne atteint un certain âge. UN ولا يتوقف التمتع بالحق في الصحة على عمر المرء كما أنه لا ينتهي عندما يصل المرء إلى مرحلة عمرية معيّنة.
    Il a salué les initiatives visant à garantir la jouissance du droit à l'éducation. UN وأشادت بالمبادرات الرامية إلى ضمان التمتع بالحق في التعليم.
    53. La gestion et l'élimination irrationnelles des déchets médicaux dangereux peuvent porter préjudice à la jouissance du droit à un niveau de vie suffisant. UN 53- إن تصريف النفايات الطبية الخطرة والتخلص منها بطريقة غير سليمة قد يؤثر سلباً في التمتع بالحق في مستوى معيشي لائق.
    Une incidence positive sur la réalisation du droit à l'éducation a également été mise en évidence. UN وقد تجلت بعض الآثار الإيجابية كذلك في مجال التمتع بالحق في التعليم.
    Ayant à l'esprit que le fait de ne pouvoir jouir du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement, notamment, peut avoir de graves incidences négatives sur la jouissance du droit à l'éducation, UN وإذ يضع في اعتباره أن عدم التمتع بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، إلى جانب أمور أخرى، قد يكون له أثر سلبي خطير على التمتع بالحق في التعليم،
    Il souhaite souligner que son rôle ne consiste pas simplement à critiquer, mais aussi à collaborer avec les États pour garantir l'exercice du droit à la liberté d'expression, fondement essentiel pour un État fort, responsable et démocratique. UN وأعرب عن رغبته في التأكيد على أن دوره لا يتمثل في مجرد الانتقاد بل أيضا في العمل مع الدول لكفالة التمتع بالحق في حرية التعبير، وهو أساس ضروري للدولة القوية، والمسؤولة والديمقراطية.
    Le Gouvernement sait que l'exercice du droit à la santé est inhérent à la dignité de l'être humain. UN وتعترف حكومة نيبال بأن التمتع بالحق في الصحة هو حق أصيل في كرامة الإنسان.
    Elle est donc une réaffirmation du devoir primordial qu'a l'État de garantir l'exercice du droit à la vie de ceux qui sont sous son autorité, comme le veut le droit international. UN وهذا ما يؤكد أن واجب الدولة الأساسي في كفالة التمتع بالحق في الحياة للمشمولين بولايتها، له سند في القانون الدولي.
    Néanmoins, tout en étant utiles, ils ne pourront jamais fournir un tableau complet de l'exercice du droit à la santé. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من قيام تلك المؤشرات بدور مفيد، فلا يمكنها مطلقا أن تعطي صورة كاملة عن التمتع بالحق في الصحة.
    L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit à l'éducation. UN ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم.
    Elle a constaté à cette occasion que l'occupation des territoires et en particulier la fermeture des territoires et les restrictions au passage des personnes, du matériel, etc., avaient entravé l'exercice du droit au développement. UN ولاحظت المفوضة السامية خلال زيارتها هذه أن احتلال الأراضي، ولا سيما إغلاق الأراضي وفرض القيود على تنقل الأشخاص والمواد وما إلى ذلك، قد أثر تأثيراً سلبياً على التمتع بالحق في التنمية.
    Ainsi, la jouissance du droit à une eau adéquate dépend de la pureté de celle-ci sur le plan environnemental. UN وبالتالي فإن التمتع بالحق في مياه كافية يتوقف على النقاء البيئي للمياه.
    Le fait d'être à l'abri du besoin suppose la jouissance du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويقتضي التحرر من الفاقة التمتع بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    42. Afin de garantir la jouissance du droit à l'alimentation, les États devraient : UN 42 - ولكفالة التمتع بالحق في الغذاء، يتعين على الدول القيام بما يلي:
    Aussi sophistiqués soient-ils, les indicateurs du droit à la santé ne fourniront une description exhaustive ni de la jouissance du droit à la santé dans tel ou tel pays, ni du respect par les États de leurs obligations internationales relatives au droit à la santé. UN فمهما بلغت دقة وضع تلك المؤشرات فإنها لن تعطي صورة كاملة لا عن التمتع بالحق في الصحة في إطار اختصاص قانوني محدد أو عن امتثال الدول أو غيرها من الجهات للالتزامات المتعلقة بالحق الدولي في الصحة.
    Tous les êtres humains, individuellement et collectivement, avaient le droit et le devoir de contribuer à la réalisation du droit à la paix. UN ولجميع أبناء البشر، فرادى وجماعة، الحق في التمتع بالحق في السلام وعليهم واجب الإسهام فيه.
    Elle demande des informations complémentaires sur le droit effectif des enfants de jouir du droit à l'éducation. UN وطلبت معلومات إضافية عن إعمال الحق الفعلي لأطفال الأقليات في التمتع بالحق في التعليم.
    Pour leur part, les femmes autochtones se trouvent confrontées à une discrimination fondée sur le sexe concernant un certain nombre de droits fondamentaux, qui affecte directement ou indirectement leur possibilité d'exercer leur droit à un logement convenable. UN وتعاني نساء الشعوب الأصلية من التمييز بسبب جنسهن فيما يتصل بعدد من حقوق الإنسان، مما يؤثر تأثيرا مباشرا أو غير مباشر في قدرتهم على التمتع بالحق في الحصول على السكن الملائم.
    L'enfant ne peut exercer son droit d'utiliser sa propre langue s'il est privé de ce droit pendant sa scolarité. IV. Recommandations UN ويستحيل التمتع بالحق في استخدام لغة الطفل الخاصة إذا فقدها الأطفال أثناء عملية التعليم.
    Les rapports et recommandations du Sous-Comité font notamment référence à l'exercice des droits à la santé, à la nourriture, au travail, à l'éducation et à d'autres droits économiques, sociaux et culturels. UN وتتعلق تقارير اللجنة الفرعية لمنع التعذيب وتوصياتها بجملة أمور من بينها التمتع بالحق في الصحة، والحق في الغذاء، والحق في العمل، والحق في التعليم، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى.
    42. Cela dit, on peut au moins et enfin espérer une amélioration sur le plan de la jouissance des droits à l'alimentation et à la santé. UN ٢٤- ورغم ذلك توجد اﻵن على اﻷقل فرصة طال انتظارها لتحسين التمتع بالحق في الغذاء والصحة.
    Il faut poursuivre les efforts qui sont menés pour la réalisation de ce droit de façon à accroître la cohérence et l'interaction entre tous les acteurs concernés, y compris les diverses composantes de la société civile. UN وينبغي المحافظة على الجهود المنسقة المبذولة لتحقيق التمتع بالحق في الغذاء بغية تعزيز الانسجام والتفاعل فيما بين جميع الفاعلين المعنيين، بمن فيهم مختلف عناصر المجتمع المدني.
    En dépit de ces efforts, des disparités dans l'égal accès au droit à l'alimentation demeurent. UN ورغم هذه الجهود، ما زال هناك تفاوت في التمتع بالحق في الغذاء على قدم المساواة.
    L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans son exercice. UN ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم.
    Les violations par la voie de la commission d'actes comprennent l'abrogation ou la suspension officielle de la législation nécessaire pour continuer d'exercer le droit à la santé, ou l'adoption de lois ou de politiques manifestement incompatibles avec des obligations juridiques préexistantes de caractère interne ou international relatives au droit à la santé. UN وتشمل الانتهاكات بالفعل الإلغاء أو التعليق الرسمي لتشريع ضروري لمواصلة التمتع بالحق في الصحة أو اعتماد تشريع أو سياسات تخالف بوضوح التزامات قانونية محلية أو دولية قائمة من قبل وتتصل بالحق في الصحة.
    Selon une opinion du Conseil des ministres de l'environnement de l'Union européenne, il faut que le prix de l'eau soit réparti entre tous pour que chacun puisse bénéficier du droit à l'eau. UN وحسب رأي مجلس وزراء البيئة في الاتحاد الأوروبي يجب أن توزَّع تكلفة الماء بين الجميع لكي يتمكن كل شخص من التمتع بالحق في الماء.
    En poussant peu à peu les personnes vivant dans la pauvreté vers les frontières des centres urbains, ces phénomènes sont en train de menacer leur capacité d'accéder à l'emploi et aux services publics et de jouir de leur droit de participer à la vie culturelle. UN وبينما تدفع هذه الظواهر بالفقراء تدريجيا إلى أطراف المراكز الحضرية، تتناقص قدرتهم على الحصول على الوظائف والخدمات العامة وعلى التمتع بالحق في المشاركة في الحياة الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more