Cible : Le pourcentage d'acceptation des recommandations dans la période à moyen terme n'est pas inférieur à 60 %; | UN | الهدف ذو الصلة: ينبغي ألاّ تقل النسبة المئوية لقبول التوصيات في الفترة المتوسطة الأجل عن 60 في المائة |
Autant que possible, l'UNICEF tenait compte de ces recommandations dans ses programmes par pays. | UN | وذكرت أن اليونيسيف تعمل كلما أمكن على تضمين هذه التوصيات في برامجها القطرية. |
On trouvera ces recommandations à la section III du présent rapport. | UN | وترد هذه التوصيات في الفرع ثالثا من هذا التقرير. |
Il conviendrait que l'Assemblée générale examine en priorité ces recommandations à sa prochaine session. | UN | ويجدر أن تولي الجمعية العامة الأولوية للنظر في تلك التوصيات في دورتها المقبلة. |
Ces recommandations en sont à divers stades d'application. | UN | وهذه التوصيات في مراحل مختلفة من التنفيذ حاليا. |
les recommandations visées dans la conclusion préliminaire 5 ne devaient entrer en jeu que si les États s’étaient abstenus d’exercer leur prérogative concernant les réserves. | UN | ولن تكون هناك حاجة لهذه التوصيات في نهاية اﻷمر إلا إذا لم تمارس الدول حقها الامتيازي في البت بشأن التحفظات. |
Le Comité réitère ces recommandations dans les présentes observations finales. | UN | وقد تكررت هذه التوصيات في هذه الملاحظات الختامية. |
En appliquant une procédure efficace et rationalisée, il sera possible de donner effet aux recommandations dans les 24 mois suivant la fin du contrôle. | UN | وستجري عملية محسنة موثّقة تستهدف السماح بإغلاق ملف التوصيات في غضون 24 شهراً اعتباراً من وقت استكمال المراجعة الحسابية. |
Le nombre considérable de recommandations dans le domaine de la logistique indique les problèmes systémiques auxquels il faut remédier. | UN | فالعدد الكبير من التوصيات في مجال الخدمات اللوجستية يدل على وجود مشكل هيكلي ينبغي حله. |
Nous espérons que l'Assemblée générale tiendra compte de ces recommandations dans l'esprit de justice et de solidarité qui caractérise l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونأمل أن تضع الجمعية العامة هذه التوصيات في اعتبارها بروح العدالة والتضامن التي تتسم بها أعمال اﻷمم المتحدة. |
Les Palaos sont partie à la Convention relative aux droits de l'enfant et appliqueront ces recommandations dans le cadre des obligations qui leur incombent en vertu de cet instrument. | UN | وبالاو طرف في اتفاقية حقوق الطفل وستطبق هذه التوصيات في إطار التزاماتها بموجب هذا الصك. |
Aussi avons-nous formulé une série de recommandations à ce sujet. | UN | وقد صِغنا سلسلة من التوصيات في هذا الصدد. |
Le Comité spécial a de nouveau formulé un certain nombre de recommandations à la fin de son rapport. | UN | وقد قدمت اللجنة الخاصة مرة أخرى عددا من التوصيات في نهاية تقريرها. |
La faisabilité de ces recommandations à court terme ou à moyen terme a été étudiée par le Gouvernement avec attention. | UN | وقد درست الحكومة جدوى تنفيذ هذه التوصيات في الأمد القصير أو المتوسط دراسة متأنية. |
Ces recommandations en sont à divers stades d'application. | UN | وتوجد هذه التوصيات في مراحل مختلفة من التنفيذ. |
L'intérêt accru porté à la question du contrôle a entraîné une hausse des taux d'application des recommandations au Secrétariat. | UN | كذلك، أدى الاهتمام المتزايد بقضايا الرقابة إلى ظهور اتجاه إيجابي من حيث معدلات تنفيذ التوصيات في الأمانة العامة. |
Le Comité consultatif n'a pas fait d'observations sur les recommandations elles-mêmes ou sur la méthode utilisée. | UN | ولم تعلق اللجنة الاستشارية لا على التوصيات في حد ذاتها ولا على المنهجية التي تقوم عليها. |
Ces recommandations figurent dans un rapport soumis au Conseil des ministres pour examen. | UN | وقد أُدرجت هذه التوصيات في ورقة لمجلس الحكومة لينظر فيها المجلس. |
Il permettra en outre de suivre l'effet de ces recommandations sur l'élaboration et l'application des politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، سيرصد أثر هذه التوصيات في صياغة السياسات وتنفيذها. |
Dans l'ensemble, l'application des recommandations figurant dans l'évaluation approfondie a été quelque peu décevante. | UN | وبشكل عام، كان مستوى تنفيذ التوصيات في التقييم المتعمق مخيبا للآمال إلى حد ما. |
Il est tenu compte desdites recommandations pour l'établissement du texte définitif du manuel qui devrait paraître au deuxième trimestre de 2008; | UN | وتجري مراعاة هذه التوصيات في وضع الصيغة النهائية للدليل، الذي يُتوقع إصداره خلال الربع الثاني من عام 2008؛ |
Le Haut Commissaire, au nom du Secrétaire général, a approuvé ces recommandations le 13 mars 2003. | UN | ووافق المفوض السامي باسم الأمين العام على هذه التوصيات في 13 آذار/مارس 2003. |
Le Comité examinera l'état d'avancement de l'application de ces recommandations lors de l'audit final pour l'exercice biennal 2010-2011. | UN | وسوف يستعرض المجلس حالة هذه التوصيات في المراجعة النهائية لحسابات فترة السنتين 2010-2011. |
Les deux déclarations ci-après aident à comprendre toute la portée des recommandations formulées dans le présent document : | UN | وفيما يلي مقولتان تساعدان في وضع معنى التوصيات في سياقه: |