"التوصّل" - Translation from Arabic to French

    • parvenir
        
    • trouver
        
    • aboutir
        
    • conclusion
        
    • trouvé
        
    • dégager
        
    Pour en faciliter la bonne application, il fallait parvenir à un consensus avec les différentes parties prenantes de la société paraguayenne. UN وتيسيراً للامتثال لهذه الأحكام، يلزم التوصّل إلى توافق في الآراء مع مختلف أصحاب المصلحة في المجتمع الباراغوايي.
    Liste ouverte des éléments qui pourraient figurer dans un projet de décision visant à permettre de parvenir à une interprétation convenue du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle UN قائمة غير حصرية بعناصر محتملة لمشروع مقرر من أجل التوصّل إلى تفسير متفق عليه للفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل
    Il a été dit que celle-ci constituerait un bon moyen d'inciter les arbitres à parvenir à une décision unanime. UN وقيل في معرض ذلك إنّ البديل 1 من الخيار 2 سيوفّر حافزا جيدا للمحكّمين على التوصّل إلى قرار بالإجماع.
    trouver des solutions pour le stockage écologiquement rationnel du mercure. UN :: التوصّل إلى حلول سليمة بيئياً لتخزين الزئبق.
    En effet, elle ne peut qu'hypothéquer les chances d'aboutir, dans un proche avenir, à une solution définitive de la question du Sahara occidental. UN وبالفعل، فإنه لن يؤدي إلا إلى إهدار فرص التوصّل إلى تسوية دائمة لقضية الصحراء الغربية في المستقبل القريب.
    Le Groupe de travail souhaitera peut-être discuter de la question des indicateurs de performance et déterminer des critères qui pourraient être appliqués pour parvenir à établir de tels indicateurs. UN وربما يودّ الفريق العامل مناقشة مسألة مؤشرات الأداء وأن يحدّد معايير يمكن تطبيقها من أجل التوصّل إليها.
    Eh bien, en présumant que tu as l'argent, je pense qu'on peut parvenir à un arrangement. Open Subtitles أفترض أنّك تحمل المال ويمكننا التوصّل إلى تفاهم،
    92. Il n'a pas été simple de parvenir à un accord sur le projet de loi dont est saisie la Commission. UN 92 - وذكر أن التوصّل إلى اتفاق بشأن مشروع القرار المعروض على اللجنة لم يكن أمراً هيّناً.
    À cet égard, nous demandons que tout soit fait dans le cadre des pourparlers prévus au Caire, à travers les bons offices de l'Égypte, pour tâcher de réagir immédiatement et concrètement à la situation catastrophique qui règne à Gaza et de parvenir à un cessez-le-feu permanent et durable. UN وإنّنا ندعو، في هذا الصدد، إلى أن تُبذَل خلال المحادثات المقرّر إجراؤها في القاهرة، بمساع حميدة من مصر، كلُّ الجهود من أجل التطرّق فورا وبشكل عملي إلى الحالة المأساوية في غزة، ولكي يتمّ التوصّل إلى وقف لإطلاق النار دائم ومستدام.
    Les États doivent élaborer un plan assorti d'échéances définissant les mesures concrètes qui doivent être prises de manière individuelle ou conjointe pour parvenir progressivement à réduire la charge de morbidité des maladies non transmissibles aux niveaux mondial et national. UN وتحتاج الدول إلى خطة ذات إطار زمني محدّد ترسم بوضوح الخطوات الواجب اتخاذها على نحو فردي ومشترك من أجل التوصّل إلى تخفيف عبء الأمراض غير السارية ذات الصلة بالنظام الغذائي تدريجياً.
    En particulier, les États, agissant conformément à la législation applicable, engageront des consultations pour parvenir à un accord sur ce qui suit: UN وعلى وجه الخصوص، يتعيّن على الدول، إذْ تتصرف وفقاً للتشريعات ذات الصلة، أن تُجري مشاورات ترمي إلى التوصّل إلى اتفاق فيما يتعلق بما يلي:
    En particulier, les États devraient, conformément à la législation applicable et sur une base mutuellement acceptée, engager des consultations pour parvenir à un accord pour ce qui est: UN وينبغي للدول، التي تتصرف وفقا للتشريعات ذات الصلة وعلى أسس مقبولة من الجميع، أن تُجري مشاورات ترمي إلى التوصّل إلى اتفاق فيما يتعلق بما يلي:
    Nous insistons sur l'importance de parvenir à une solution pacifique de cette question, et considérons le dialogue et la diplomatie discrète comme les moyens les plus efficaces d'atteindre cet objectif. UN ونؤكد على أهمية التوصّل إلى حلّ سلميّ في التعامل مع هذا الملفّ، وأنّ الحوار والعمل الدبلوماسي الهادئ، هما أنجح السبل إلى تحقيق ذلك الهدف.
    Nous ne devons pas ménager nos efforts pour faire en sorte qu'il soit crédible et pour aider les parties à parvenir à un accord sur les dispositions à prendre à l'issue du référendum. UN فيجب علينا ألاّ ندَّخر أيّ جهد للتأكد من أنه ذات مصداقية، ولدعم الأطراف في التوصّل إلى اتفاق بشأن ترتيبات ما بعد الاستفتاء.
    Elle est disposée à faire part de ses préoccupations au cours de la soixante-cinquième session de l'Assemblée en vue de parvenir à un texte plus satisfaisant qui reflète la position de tous les États Membres. UN وهي مستعدة للإعراب عن انشغالاتها في أثناء الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة بغية التوصّل إلى نص يكون مرضيا بقدر أكبر ويجسّد موقف جميع الدول الأعضاء.
    Il est regrettable que la Commission n'ait pas pu parvenir à une décision sur la question en mars 2008. UN وأعرب عن أسفه لعدم تمكّن اللجنة من التوصّل إلى قرار بشأن هذه المسألة في آذار/مارس 2008.
    En ce qui concerne l'expiration fin 2011 du mandat des trois juges ad litem, qui pose un défi immédiat, il importe de trouver une solution qui garantisse aux fonctionnaires un droit de recours effectif. UN وفيما يتعلق بانتهاء ولاية القضاة المخصصين الثلاثة في نهاية عام 2011، التي شكّلت تحديا مباشراً، رأى أنه من المهم التوصّل إلى حل يضمن للموظفين الحق في وسيلة انتصاف فعالة.
    En outre, pendant la période transitoire précédant la reprise de la deuxième session du Groupe, tout serait mis en œuvre pour poursuivre l'examen de cette question dans des consultations informelles afin de trouver des solutions pratiques. UN وعلاوة على ذلك، لن يُدّخر أيّ جهد في الفترة الانتقالية السابقة لعقد دورة الفريق الثانية المستأنفة لمواصلة معالجة هذه المسألة من خلال إجراء مشاورات غير رسمية بغية التوصّل إلى حلول عملية.
    Les discussions sur le sujet sont en cours, l'objectif étant d'aboutir à une solution qui soit dans le meilleur intérêt à long terme de l'Organisation. UN ٤١ - وما زالت المناقشات جارية حول هذه المسألة بهدف التوصّل إلى نتيجة تصبّ في مصلحة المنظمة في الأجل الطويل.
    Un tribunal est parvenu à la même conclusion lorsque l'acheteur avait accepté à plusieurs reprises la demande du vendeur tendant à prolonger le délai dans lequel il devait s'acquitter de ses obligations. UN وقد تمّ التوصّل إلى النتيجة نفسها في حالة قبل بها المشتري عدّة طلبات من البائع بتمديد فترة التسليم.
    Le fait qu'un consensus ait été trouvé rapidement sur un certain nombre de textes montre la bonne volonté et l'esprit de compromis dont elles ont fait preuve. UN وأضافت أنَّ التوصّل بسرعة إلى توافق في الآراء على عدد من النصوص يعكس حسن النيّة وروح الوفاق اللذين أُبديا.
    Le Secrétariat a été prié d'examiner les différentes approches adoptées afin d'en dégager les points communs et de présenter un document sur ces points communs pour examen à une prochaine session. UN وطُلب إلى الأمانة أن تدرس مختلف النهوج المتّبعة في القوانين الوطنية من أجل التوصّل إلى أرضية مشتركة، وأن تقدّم نصًّا يستند إلى تلك الأرضية المشتركة لكي ينظر فيه الفريق في دورة مقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more