Les préoccupations exprimées par le Comité concernant un certain nombre de lois seront communiquées au Parlement afin d'y apporter les amendements appropriés. | UN | وأضاف أن الشواغل التي أعربت عنها اللجنة بشأن عدد من القوانين ستحال إلى البرلمان بغية إجراء التعديلات الملائمة. |
Il a été demandé aux départements et aux bureaux de tenir compte des préoccupations exprimées par le Comité consultatif et d'améliorer les indicateurs de succès et les mesures des résultats. | UN | طلب إلى الإدارات والمكاتب مراعاة الشواغل التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية والعمل على تحسين مؤشرات ومقاييس الأداء. |
Bien qu'elle partage bon nombre des opinions exprimées par le Comité consultatif, la représentante de la Suisse estime qu'il devrait être possible de parvenir à un compromis. | UN | وقالت إنها تشاطر الكثير من الآراء التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية، لكنها ترى أن من الممكن التوصل إلى حل وسط. |
Ce rapport répond directement à certaines des préoccupations exprimées et des recommandations formulées par le Comité dans les conclusions qu'il a adoptées en 1996. | UN | ويستجيب التقرير بصورة مباشرة إلى بعض دواعي القلق والتوصيات التي أعربت عنها اللجنة في استنتاجاتها المعتمدة في عام 1996. |
26. Le Comité note que l'État partie s'est efforcé de tenir compte de certaines des préoccupations qu'il avait exprimées dans ses conclusions adoptées à l'issue de l'examen des douzième et treizième rapports périodiques. | UN | ٦٢- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بذلت جهدا لمعالجة بعض المشاغل التي أعربت عنها اللجنة في ملاحظاتها الختامية فيما يتصل بالتقريرين الدوريين الثاني عشر والثالث عشر. |
Ce rapport devrait également rendre compte des mesures prises pour répondre aux préoccupations exprimées par le Comité. | UN | وينبغي أن يشمل التقرير المرحلي أيضا الانشغالات التي أعربت عنها اللجنة. |
Il faudrait mettre en place un mécanisme chargé de veiller à ce qu’il soit donné suite aux constatations exprimées par le Comité en application du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | كما ينبغي أن يتاح للسكان عموما تثقيف بشأن حقوقهم اﻹنسانية جمعاء. وينبغي إنشاء آلية تكفل تنفيذ اﻵراء التي أعربت عنها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري للعهد. |
Ces remarques sont fondées sur les positions exprimées par le Comité dans d'autres observations générales ainsi que dans ses constatations concernant des communications. | UN | وتستند هذه الملاحظات إلى المواقف التي أعربت عنها اللجنة في تعليقات ختامية أخرى وكذلك في آراء تتعلق ببلاغات. |
Sa délégation s'engage à partager les inquiétudes exprimées par le Comité avec les autorités compétentes. | UN | وقالت إن وفد بلدها ملتزم بتقاسم جميع الشواغل التي أعربت عنها اللجنة مع الهيئات الحكومية المعنية. |
Il faudrait que le rapport prenne en considération les préoccupations exprimées par le Comité consultatif et les États Membres. | UN | وينبغي لهذا التقرير أن يعالج تماماً مختلف الشواغل ذات الصلة التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية والدول الأعضاء. |
Réponse aux préoccupations exprimées par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans la partie D de ses conclusions | UN | الرد على الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنيــة بالحقــوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الملاحظات الختاميـــة، الجزء دال |
Dans ce rapport, il est donné réponse à un certain nombre de préoccupations exprimées par le Comité dans ses conclusions relatives au premier rapport périodique d'Israël et à la réaction du Comité à certaines décisions prises par la Cour suprême d'Israël. | UN | ورد التقرير على عدد من الشواغل التي أعربت عنها اللجنة في استنتاجاتها المتعلقة بالتقرير الدوري اﻷول ﻹسرائيل ورد فعل اللجنة إزاء قرارات معينة صادرة عن المحكمة العليا في إسرائيل. |
22. Avant de conclure, le Ministre de la justice évoque les préoccupations exprimées par le Comité quant à la situation dans laquelle se trouve le Pérou au regard du Pacte. | UN | ٢٢- وقال وزير العدل إنه يود قبل الاختتام تناول الشواغل التي أعربت عنها اللجنة فيما يتعلق بوضع بيرو إزاء العهد. |
Elles ont ajouté que le Secrétaire général avait tenu compte des vues exprimées par le Comité à ses précédentes sessions et de celles formulées par les États Membres à la Cinquième Commission ainsi que des recommandations et vues exprimées par les États Membres dans d'autres instances internationales. | UN | ولاحظت أيضا أن اﻷمين العام أخذ في الاعتبار اﻵراء التي أعربت عنها اللجنة في دوراتها السابقة والتي أعربت عنها الدول اﻷعضاء في اللجنة الخامسة، فضلا عن توصيات وآراء الدول اﻷعضاء في المحافل الدولية اﻷخرى. |
4. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à la reprise de sa quarante-neuvième session, un rapport sur les mesures prises afin de répondre aux préoccupations exprimées par le Comité consultatif; | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إليها، في دورتها التاسعة واﻷربعين المستأنفة، تقريرا عن الخطوات المتخذة لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية؛ |
La délégation suisse comprend les critiques formulées par le Comité consultatif et partage certaines de ses préoccupations. | UN | وإن وفد بلده يتفهم الانتقادات التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية ويشاركها بعض شواغلها. |
Le Comité consultatif note que le regroupement proposé est conforme aux vues qu'il avait exprimées dans le passé, à savoir qu'il était nécessaire pour le Bureau des services de contrôle interne de mieux maîtriser le recrutement, la gestion et la supervision des auditeurs résidents et l'évaluation de leurs résultats, afin de faire le meilleur usage possible de leurs services dans le cadre des missions opérationnelles. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الإدماج المقترح يتماشى مع الآراء التي أعربت عنها اللجنة فيما يتعلق بحاجة مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى تحسين مراقبة تعيين مراجعي الحسابات المقيمين وإدارة شؤونهم والإشراف عليهم وتقييم أدائهم وصولا إلى أفضل استخدام لهذه الخدمة في البعثات الميدانية. |
Élire Mme Marit Randall (Norvège) à la présidence du Comité, conformément au souhait exprimé par le Comité à sa cinquième réunion. | UN | (ب) انتخاب السيدة ماريت راندال (النرويج) رئيس للجنة، وفقاً للرغبات التي أعربت عنها اللجنة في اجتماعها الخامس. |
Il partage l'opinion exprimée par le Comité consultatif aux paragraphes 7, 9 et 10 de son rapport. | UN | وأعرب عن موافقته على اﻵراء التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية على الفقرات ٧ و ٩ و ١٠ من تقريرها. |
Le chapitre ciaprès présente certains des principaux motifs de préoccupation exprimés par le Comité ainsi que les réponses apportées par divers ministères. | UN | ويضم الفصل التالي عددا من الهواجس الرئيسية التي أعربت عنها اللجنة في ملاحظاتها الختامية مع ردود الوزارات المختلفة عليها. |
La Commission voudra peut-être tenir compte des vues exprimées par la Commission lorsqu'elle examinera les points correspondants de son ordre du jour. | UN | وقد تود اللجنة أن تأخذ بعين الاعتبار، في مناقشاتها التي تجري في إطار البنود ذات الصلة بالموضوع من جدول الأعمال، الآراء التي أعربت عنها اللجنة. |
201. Le Comité recommande que, lors de l'examen de la législation interne, on continue de tenir compte des préoccupations qu'il a exprimées au sujet de la définition de l'enfant et de l'âge de la responsabilité pénale. | UN | ٢٠١ - وتوصي اللجنة لجنة استعراض التشريعات الوطنية باستمرار مراعاة الشواغل التي أعربت عنها اللجنة فيما يتعلق بتعريف الطفل وسن المسؤولية الجنائية. |
Les opinions exprimées par la CDI dans le passé sont extrêmement précieuses s'agissant d'évaluer l'approche générale du sujet. | UN | وتعتبر الآراء التي أعربت عنها اللجنة في الماضي قيمة للغاية في تقييم النهج العام لهذه المسألة. |
Prenant note des inquiétudes manifestées par le Comité consultatif et le Comité des commissaires aux comptes, les États membres de l'Union européenne estiment qu'un encadrement ferme est essentiel pour rétablir la confiance envers la capacité du Secrétariat à gérer et à mettre en place Umoja. | UN | 53 - وبالإشارة إلى الشواغل التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية ومجلس مراجعي الحسابات، فإن هذه البلدان ترى أن القيادة القوية تعد أمرا أساسيا لاستعادة الثقة في قدرة الأمانة العامة على إدارة مشروع أوموجا وتنفيذه بنجاح. |
Lors de l'élaboration de son rapport sur les travaux de l'Organisation, qu'il doit soumettre à l'Assemblée générale à sa cinquantième session, le Secrétaire général tiendra compte notamment des avis exprimés par la Commission et des délibérations du Conseil. | UN | وسيأخذ اﻷمين العام في الاعتبار لدى إعداد تقريره عن أعمال المنظمة، الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين، جملة أمور منها اﻵراء التي أعربت عنها اللجنة ومفاوضات المجلس. |
Il a pris acte du fait que le Secrétariat avait donné l'assurance que toutes les inexactitudes et les erreurs figurant dans le rapport seraient corrigées, compte tenu de ses observations, avant la session de fond de 1993 du Conseil économique et social. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالتأكيدات المقدمة من اﻷمانة العامة بأن أي عدم دقة أو تباين في هذا التقرير سيصوب بطريقة ملائمة وفقا لوجهات النظر التي أعربت عنها اللجنة قبل انعقاد الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام ١٩٩٣. |