"التي أعقبت" - Translation from Arabic to French

    • qui a suivi
        
    • qui ont suivi
        
    • suivant
        
    • ayant suivi
        
    • à la suite
        
    • qui ont eu lieu après
        
    • qui ont fait suite
        
    • qui se sont écoulées depuis
        
    • écoulée depuis
        
    • consécutive
        
    • au lendemain
        
    • consécutives
        
    • qui avait suivi
        
    • qui a fait suite
        
    • qui suivirent la
        
    Au cours du débat qui a suivi, 17 représentants ont fait des déclarations, certains au nom de groupes de pays. UN وأثناء المناقشة التي أعقبت ذلك، أدلى ممثلو 17 وفداًً ببيانات، من بينها بيانات باسم مجموعات مختلفة.
    Dans la période qui a suivi, l'Afghanistan et le Pakistan se sont accusés mutuellement d'incursions transfrontières. UN وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود.
    Le débat qui a suivi peut être résumé comme suit : UN ويمكن إيجاز المناقشة التي أعقبت ذلك على النحو التالي:
    Après les procédures de vérification qui ont suivi, il a été jugé qualifié pour un poste dans la police. UN وبعد إجراءات التحقق التي أعقبت ذلك، وجد أنه يحق له الحصول على وظيفة لدى الشرطة.
    Pendant les troubles qui ont suivi, un Serbe du Kosovo et un fonctionnaire de police d'EULEX ont été blessés par balles. UN وخلال الاضطرابات التي أعقبت هذا الحادث، أصيب أحد صرب كوسوفو وأحد عناصر شرطة بعثة الاتحاد الأوروبي بطلقات نارية.
    La période qui a suivi a été marquée par la violence et des atrocités commises contre des groupes ethniques et politiques. UN واتسمت الفترة التي أعقبت ذلك بالعنف والفظائع المرتكبة ضد المجموعات السياسية والعرقية.
    Le Canada a signalé l'emploi excessif de la force par les autorités chargées de la sécurité pendant la période qui a suivi les élections. UN وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات.
    Plusieurs centres hospitaliers ont été détruits et le chaos qui a suivi l'évènement n'a pas permis une coordination efficace des secours. UN فقد ألحق الدمار بعديد المراكز الاستشفائية، ثم إن حالة الفوضى التي أعقبت الزلزال لم تسمح بتنسيق عمليات الإغاثة بشكل فعّال.
    La répartition des pouvoirs entre le gouvernement espagnol d'une part, et les collectivités autonomes, d'autre part, a été examinée dans le cadre du rapport et du débat qui a suivi. UN وتم استعراض فصل السلطة بين حكومة إسبانيا والمجتمعات المحلية ذات الحكم الذاتي في التقرير وفي المناقشات التي أعقبت ذلك.
    89. Dans la première partie du débat qui a suivi, des déclarations ont été faites et des questions ont été posées aux experts par: UN 89- وفي الجزء الأول من المناقشة التي أعقبت ذلك، أدلى مَنْ يلي ببيانات وطرحوا أسئلة على أعضاء فريق النقاش:
    Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل.
    Le Représentant permanent de la République démocratique du Congo auprès de l'Organisation des Nations Unies a participé à la discussion qui a suivi. UN وقد شارك الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية لدى الأمم المتحدة في المناقشة التي أعقبت تقديم التقرير.
    Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل.
    Au cours des années qui ont suivi la catastrophe, la communauté internationale a fourni une aide considérable à l'Ukraine pour l'aider à éliminer les conséquences de la tragédie de Tchernobyl. UN وفي السنوات التي أعقبت الكارثة، قدم المجتمع الدولي مساعدة كبيرة إلى أوكرانيا للتغلب على نتائج مأساة تشيرنوبيل.
    22. Il existe d'importants écarts entre les estimations du nombre de cas des disparitions qui ont suivi les assassinats de Santa Cruz. UN ٢٢- وثمة اختلافات كبيرة بين التقديرات التي ذكرت عن عدد حالات الاختفاء التي أعقبت عمليات القتل في سانتا كروز.
    De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. UN ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب.
    Dans les années qui ont suivi immédiatement la signature de la Convention d'armistice, ses dispositions ont été violées par les États-Unis. UN وفي السنوات التي أعقبت إبرام اتفاق الهدنة، انتهكت الولايات المتحدة الاتفاق.
    La plupart de ces cas étaient liés aux événements survenus dans les semaines et les mois qui ont suivi l'élection présidentielle de 2009. UN وكان لمعظم تلك الحالات علاقة بالتطورات التي طرأت في الأسابيع والأشهر التي أعقبت الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009.
    Dans les dix jours qui ont suivi, M. Alkhawaja n'a pas eu le droit d'entrer en contact, de quelque manière que ce soit, avec le monde extérieur. UN وخلال الأيام العشرة التي أعقبت توقيفه لم يُسمح له بالاتصال مع العالم الخارجي بأي شكل من الأشكال.
    Le peu qui est dit de la situation des monarchistes se rapporte à la période suivant immédiatement la révolution de 1979. UN وما يوجد من مناقشة ضئيلة بشأن الملكيين إنما يقتصر على الفترة التي أعقبت ثورة عام 1979 مباشرة.
    Les événements ayant suivi le sommet de Rio ont été attentivement observés par le Gouvernement des Iles Marshall. UN كما حرصت حكومة جزر مارشال على أن تتابع عن كثب التطورات التي أعقبت قمة ريو.
    Les instruments relatifs aux droits de l'homme qui ont été adoptés à la suite de la Déclaration ont abouti à d'énormes progrès en établissant des obligations dans ce domaine. UN وصكوك حقوق الإنسان التي أعقبت صدور الإعلان، أدت إلى تقدم هائل في توضيح الالتزامات في هذا الميدان.
    De l'avis de la délégation ivoirienne, le Président n'a pas donné aux délégations d'instructions claires touchant les procédures à suivre lors des consultations officieuses qui ont eu lieu après la suspension de la séance précédente. UN وقال إن وفده يرى أن الرئيس لم يقم، خلال المناقشات غير الرسمية المغلقة التي أعقبت تعليقه للجلسة السابقة بتزويد الوفود بتعليمات واضحة فيما يتعلق باﻹجراءات الواجب اتباعها.
    Malgré les immenses répercussions des événements qui ont fait suite à la chute du mur de Berlin, nous ne sommes pas arrivés à la paix. UN وعلى الرغم من التداعيات اللافتة للنظر لتلك اﻷحداث التي أعقبت تدمير سور برلين، فإن السلم لم يتحقق بعد.
    Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis Rio, des progrès considérables ont été accomplis au niveau national. UN وفي فترة السنوات الخمس التي أعقبت ريو أحرز تقدم كبير على المستوى الوطني.
    En outre, tout au long de la période qui s'est écoulée depuis notre dernière lettre, les actes de violence commis par les colons se sont poursuivis sans relâche. UN وعلى امتداد الفترة التي أعقبت رسالتنا الأخيرة، لم يهدأ عنف المستوطنين.
    Gnossien aurait été l’un des acteurs majeurs de la mobilisation des jeunes gens à Toulepleu qui ont combattu pendant la crise consécutive aux élections en Côte d’Ivoire. UN ويُزعم أن غنوسيان أدى دورا رئيسيا في تعبئة شباب في توليبلو للقتال خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار.
    Les traités de paix conclus au lendemain de la première guerre mondiale contenaient des dispositions relatives à la nationalité, analogues à celles du Traité de Versailles susmentionné. UN تضمنت معاهدات السلم التي أعقبت الحرب العالمية اﻷولى أحكاما بشأن الجنسية مماثلة ﻷحكام معاهدة فرساي المذكورة أعلاه.
    Pendant les 30 années consécutives à la Deuxième Guerre mondiale, les priorités de la communauté internationale avaient pour noms reconstruction, décolonisation et guerre froide, pour ne citer que celles-ci. UN أثناء السنوات الـ 30 التي أعقبت الحرب العالمية الثانية، ركز المجتمع الدولي أولوياته على جملة مسائل منها إعادة البناء، وإنهاء الاستعمار، والحرب الباردة.
    La période de déréglementation et de privatisation qui avait suivi avait été préjudiciable à beaucoup de pays en retirant à leurs économies des activités manufacturières importantes et en faisant augmenter le chômage. UN وعانت بلدان كثيرة من الفترة التي أعقبت ذلك واتسمت برفع الضوابط التنظيمية والخصخصة، إذ جُردت اقتصاداتها من أنشطة صناعية هامة وتزايدت فيها مستويات البطالة.
    Le Programme doit souligner que la situation qui a fait suite à la guerre froide a fait naître de nouveaux espoirs ainsi que de nouveaux problèmes parmi les jeunes. UN وقالت إنه ينبغي على البرنامج أن يؤكد أن الحالة التي أعقبت الحرب الباردة نشأت عنها آمال جديدة وكذلك مشاكل جديدة بالنسبة للشباب.
    Au cours des 90 années qui suivirent la ratification de la Convention de 1850, la République argentine ne présenta qu'une seule protestation diplomatique officielle, en 1888. UN وخلال التسعين سنة التي أعقبت المصادقة على اتفاقية عام 1850، لم تقدم جمهورية الأرجنتين سوى احتجاج دبلوماسي رسمي واحد في عام 1888.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more