"التي أيدتها" - Translation from Arabic to French

    • approuvés par
        
    • qui ont été approuvées par
        
    • entérinées par
        
    • qui a été approuvée par
        
    • adoptées par
        
    • soutenues par
        
    • qui a été approuvé par
        
    Du fait que le développement durable est un processus et non pas un phénomène, ce programme se concentre sur les prochaines mesures que l'on pourra prendre sur la voie générale du développement durable, voie qui suivra les principes approuvés par les gouvernements lors de la CNUED. UN ونظرا ﻷن التنمية المستدامة هي عملية، وليست ظاهرة، فإن برنامج العمل يركﱢز على الخطوات المقبلة التي يمكن اتخاذها على المسار الشامل للتنمية المستدامة، الذي سيسير على هدي المبادئ التي أيدتها الحكومات في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Les plans d'action mondiaux approuvés par l'Assemblée mondiale de la Santé, tels que le Plan d'action mondial pour les vaccins, ainsi que les plans régionaux ont également aidé à traduire l'engagement politique dans des stratégies techniques et feuilles de route spécifiques. UN وساعدت أيضا خطط العمل العالمية التي أيدتها جمعية الصحة العالمية، من قبيل خطة العمل العالمية للقاحات وكذلك خطط العمل الإقليمية، في ترجمة الالتزام السياسي إلى استراتيجيات تقنية وخرائط طريق محددة.
    Le Manuel relatif au matériel appartenant aux pays qui fournissent des contingents est le principal document de référence pour la gestion des remboursements afférents audit matériel et renferme les recommandations du Groupe de travail qui ont été approuvées par la Cinquième Commission et l'Assemblée générale. UN ويُعد الدليل الخاص بالبلدان المساهمة بمعدات الصك الرئيسي بشأن إدارة تسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، ويتضمن توصيات الأفرقة العاملة التي أيدتها واعتمدتها اللجنة والجمعية العامة على التوالي.
    22. Les paragraphes 23 à 26 ci-dessous récapitulent les observations et commentaires formulés au sujet des recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires qui ont été approuvées par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/243. UN ٢٢ - تقدم الفقرات من ٢٣ إلى ٢٦ أدناه ملاحظات وتعليقات على توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية التي أيدتها الجمعية العامة في قرارها ٤٨/٢٤٣.
    Le Gouvernement norvégien a toute confiance envers le Bureau des services de contrôle interne et juge essentiel que Greffe donne suite sans délai aux mesures correctives qu'il a proposées et aux mesures entérinées par l'Assemblée générale. UN وذكر أن حكومته تحدوها الثقة الكاملة في المكتب وترتأى أنه من الضروري ﻷمين السجل أن يقوم بتنفيذ اﻹجراءات العلاجية التي اقترحها المكتب والتدابير التي أيدتها الجمعية العامة تنفيذا كاملا ودون تأخير.
    La décision d'inscrire ces dépenses au présent chapitre répond à la recommandation du Bureau des services de contrôle interne concernant l'adoption de l'approche du coût intégral, qui a été approuvée par l'Assemblée générale. UN ويستجيب تمويل هذه النفقات في إطار هذا الباب إلى توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي أيدتها الجمعية العامة وتدعو إلى اتباع نهج التكلفة الكاملة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix mettra en oeuvre les recommandations du Comité spécial des opérations de maintien de la paix qui auront été adoptées par l'Assemblée générale. UN وستنفذ إدارة عمليات حفظ السلام توصية اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام بصيغتها التي أيدتها الجمعية العامة.
    Un orateur a demandé des informations sur la mise en œuvre des réformes législatives soutenues par l'UNICEF. UN وطلب أحد المتكلـّمين معلومات عن تنفيذ الإصلاحات التشريعية التي أيدتها اليونيسيف.
    L'argent provenant de ce partenariat, qui a été approuvé par le Comité des représentants permanents auprès du PNUE, sert à financer l'organisation des conférences internationales Tunza, celle du concours international de peinture, et l'élaboration ainsi que la distribution du magazine Tunza. UN وتستخدم الأموال التي ترد من الشراكة التي أيدتها لجنة الممثلين الدائمين لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أجل دعم تنظيم مؤتمرات تونزا الدولية، والمسابقة الدولية لرسوم الأطفال ووضع وتوزيع مجلة تونزا.
    Les pays du Sud continuent de travailler dur pour atteindre les objectifs qui ont été approuvés par la vaste majorité des États Membres en 1974 mais n'ont toujours pas été atteints. UN فالبلدان الواقعة في الجنوب ما زالت تعمل بجدية لتحقيق الأهداف التي أيدتها الغالبية الساحقة من الدول الأعضاء في 1974، بيد أنها لا تزال دون تحقيق.
    Nous exhortons à nouveau la Turquie à entendre l'appel de la communauté internationale et à œuvrer dans un esprit constructif à parvenir à un règlement durable du problème de Chypre, sur la base des éléments approuvés par le Conseil de sécurité dans nombre de ses résolutions. UN وندعو تركيا مرة أخرى إلى الاستجابة لنداء المجتمع الدولي والمضي في العمل البناء من أجل التوصل إلى تسوية قابلة للدوام لمشكلة قبرص، وفقا لأسس التسوية المتفق عليها التي أيدتها قرارات عديدة لمجلس الأمن.
    Les principes directeurs approuvés par le Comité pour l'examen des politiques et des procédures du système des Nations Unies retiendraient tout particulièrement l'attention et le PNUD veillerait à ce que le suivi et l'application des directives approuvées par le CAC répondent aux attentes du Comité. UN وقال إن المبادئ التوجيهية، التي أيدتها لجنة استعراض السياسات، واجراءات منظومة اﻷمم المتحدة ستلقى هي اﻷخرى عناية خاصة، وإن البرنامج الانمائي سيعمل على أن يلبي رصد تنفيذ المبادئ التوجيهية التي أقرتها لجنة التنسيق الادارية توقعات اللجنة.
    Pendant les trois dernières décennies, le Comité a suivi les recommandations qu'il a faites dans son premier rapport à l'Assemblée, recommandations qui ont été approuvées par l'Assemblée dans les 32 sessions qui ont suivi, comme base pour un règlement de la question de Palestine. UN وطيلة العقود الثلاثة الماضية، ما فتئت اللجنة تتابع التوصيات التي قدمتها في تقريرها الأول إلى الجمعية العامة، والتوصيات التي أيدتها الجمعية العامة في دوراتها الاثنتين والثلاثين المتعاقبة، بوصفها أساسا لحل قضية فلسطين.
    La publication de directives sur le processus de planification de missions intégrées, qui ont été approuvées par le Comité des politiques du Secrétaire général le 13 juin 2006, est un pas important vers l'instauration officielle de missions intégrées efficaces. UN ويعتبر إصدار المبادئ التوجيهية بشأن عملية التخطيط للبعثات المتكاملة التي أيدتها لجنة السياسات التابعة للأمين العام في 13 حزيران/يونيه 2006 خطوة هامة نحو إنشاء بعثات متكاملة فعالة بشكل رسمي.
    Le Comité consultatif, ayant demandé des précisions, a été informé que dans le rapport qu'il présentera prochainement à l'Assemblée générale, le Secrétaire général reprendra certaines des recommandations qui figurent dans le rapport du Groupe indépendant sur la sûreté et la sécurité du personnel et des locaux des Nations Unies et qui ont été approuvées par le Comité de haut niveau sur la gestion du Conseil des chefs de secrétariat. UN 10 - وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسارها، أن بعض التوصيات الواردة في تقرير الفريق المستقل المعني بسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ومبانيها حول العالم، التي أيدتها اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، سوف ترد في التقرير المقبل للجمعية العامة.
    Plusieurs intervenants ont approuvé l'orientation plus stratégique donnée à la CTPD et les propositions pratiques entérinées par le Comité de haut niveau. UN ورحب عدة متكلمين بالنهج الاستراتيجي اﻷعمق لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مضمار التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، كما رحب بالمقترحات العملية التي أيدتها اللجنة الرفيعة المستوى.
    Plusieurs intervenants ont approuvé l'orientation plus stratégique donnée à la CTPD et les propositions pratiques entérinées par le Comité de haut niveau. UN ورحب عدة متكلمين بالنهج الاستراتيجي اﻷعمق لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مضمار التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، كما رحب بالمقترحات العملية التي أيدتها اللجنة الرفيعة المستوى.
    Des progrès sensibles ont été accomplis dans la mise en place de l'ensemble de réformes entérinées par l'Assemblée générale en 2005. UN 61 - أُحرز تقدم هام في مجال تنفيذ مجموعة الإصلاحات الشاملة التي أيدتها الجمعية العامة في عام 2005.
    La décision d’inscrire ces dépenses au présent chapitre répond à la recommandation du Bureau des services de contrôle interne concernant l’adoption de l’approche du coût intégral, qui a été approuvée par l’Assemblée générale. UN ويستجيب تمويل هذه النفقات في إطار هذا الباب إلى توصية مكتب المراقبة الداخلية، التي أيدتها الجمعية العامة، والتي تدعو إلى اتباع نهج التكلفة الكاملة.
    La décision d’inscrire ces dépenses au présent chapitre répond à la recommandation du Bureau des services de contrôle interne concernant l’adoption de l’approche du coût intégral, qui a été approuvée par l’Assemblée générale. UN ويستجيب تمويل هذه النفقات في إطار هذا الباب إلى توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية، التي أيدتها الجمعية العامة، والتي تدعو إلى اتباع نهج التكلفة الكاملة.
    adoptées par l'Assemblée générale, et aux demandes et recommandations du Comité des commissaires aux comptes et du Bureau des services de contrôle interne UN والميزانية التي أيدتها الجمعية العامة وطلبات وتوصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية
    Un orateur a demandé des informations sur la mise en œuvre des réformes législatives soutenues par l'UNICEF. UN وطلب أحد المتكلـّمين معلومات عن تنفيذ الإصلاحات التشريعية التي أيدتها اليونيسيف.
    Ces points ont tous été repris par le document final de la Réunion plénière de haut niveau sur les OMD, qui a été approuvé par l'Assemblée générale le mois dernier. UN ولقد وردت هذه النقاط بالتفصيل في الوثيقة الختامية للأهداف الإنمائية للألفية، التي أيدتها الجمعية العامة في الشهر الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more