Selon les enquêtes menées par les ministères compétents, jamais des entreprises chinoises n'ont exporté de la glycérine vers Haïti. | UN | وطبقاً للتحقيقات التي أُجريت في الوزارات المختصة، لم تقم أي شركة صينية بتصدير مادة الغليسيرين الى هايتي. |
L'ENDIREH, qui a englobé 55 000 ménages, est une des enquêtes les plus complètes jamais menées en Amérique latine. | UN | وكانت انديريه واحدة من أكمل الدراسات الاستقصائية التي أُجريت في أمريكا اللاتينية لأنها شملت 000 55 أسرة. |
Nombre d'évaluations et d'études effectuées de 2006 à 2009 | UN | عدد التقييمات والدراسات البحثية التي أُجريت منذ 2006 ولغاية 2009 |
Cette étude avait été demandée et soutenue lors de consultations qui s'étaient tenues avec toutes les parties prenantes concernées de Montserrat. | UN | وجاء الطلب على هذه الدراسة وتأييدها في إطار المشاورات التي أُجريت مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين في مونتسيرات. |
Les rares évaluations interinstitutions réalisées jusqu'ici ont révélé pour la plupart que les villes avaient été vidées de leurs habitants. | UN | وكشف معظم التقييمات المشتركة بين الوكالات، التي أُجريت حتى الآن، عن أن القرى والبلدات قد خلت من سكانها. |
318e séance Le Président fait une déclaration concernant un nombre d'activités qui ont eu lieu depuis la séance précédente du Comité. | UN | الجلسة 318 أدلى الرئيس ببيان بشأن عدد من الأنشطة التي أُجريت منذ الجلسة السابقة للجنة. |
Depuis, le nombre d'examens effectués a augmenté considérablement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ارتفع عدد الاستعراضات التي أُجريت بدرجة كبيرة. |
Le rapport contient également un résumé des principales évaluations menées aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ويتضمن التقرير أيضا موجزا بالتقييمات الرئيسية التي أُجريت على المستويات القطرية والإقليمية والعالمية. |
Il décrit les expériences horribles menées sur les prisonniers du camp. | Open Subtitles | إنه يصف التجارب المروعة التي أُجريت على سكان المعسكر |
Plus de 2 millions de personnes ont été sensibilisées aux risques liés aux mines menées dans les villages au cours de la période. | UN | واستفاد أكثر من مليوني شخص من الزيارات التي أُجريت إلى القرى خلال هذه الفترة بقصد التوعية بالمخاطر. |
Le Comité estime que cette façon de procéder prête à confusion et demande instamment à l'Office de comptabiliser correctement les effets des transactions effectuées. | UN | ويرى المجلس أن الإفصاح مضلل ويحث الأونروا على الإفصاح بشكل صحيح عن آثار المعاملات التي أُجريت. |
Les vérifications effectuées auprès des services locaux de sécurité publique ont confirmé qu'il n'a fait l'objet d'aucune mesure de contrainte. | UN | وقد أكدت التحريات التي أُجريت لدى دوائر الأمن العام المحلية أنه لم يخضع لأي تدبير من تدابير الإرغام. |
À l'occasion des élections à l'Assemblée constituante tenues en 2008, le peuple népalais souverain a fait de nous le plus grand parti représenté à la Chambre. | UN | وقد جعل منا شعب نيبال ذو السيادة أكبر حزب في البرلمان، عن طريق انتخابات الجمعية التأسيسية التي أُجريت في عام 2008. |
Elle avait fait le point sur les consultations tenues avec les membres du personnel, le Conseil d'administration, les Comités ainsi que le public, par le biais de tests. | UN | وأضافت أنها قدمت في الاجتماع تقريراً عن المشاورات التي أُجريت مع الموظفين ومع المجلس التنفيذي واللجان ومع الجمهور بوجه عام من خلال عملية الاختبار. |
Il a également été signalé des défaillances dans la conception des évaluations et les méthodes utilisées dans le cas des évaluations réalisées en 2007 et 2008. | UN | وأفيد أيضا عن ضعف تصميم التقييم والمنهجية في التقييمات التي أُجريت في عامي 2007 و 2008. |
Le tableau 19 indique le type d'analyses réalisées de 1998 à 2000. | UN | ويظهر الجدول 19 أنواع الفحوصات التي أُجريت بين عامي 1998 و 2000. |
Ce Comité n'a pas pu poursuivre ses travaux après les essais nucléaires qui ont eu lieu la même année. | UN | بيد أن هذه اللجنة لم تستطع متابعة عملها بعد التجارب النووية التي أُجريت في ذلك العام. |
Selon les calculs effectués, il apparaît que tous les moins de 5 ans souffrent de deux à quatre infections respiratoires par an. | UN | ويتضح من الحسابات التي أُجريت إصابة كل طفل حتى سن الخامسة بالتهاب حاد في جهاز التنفس بين مرتين إلى أربع مرات في السنة. |
Les entretiens réalisés dans le cadre de la présente évaluation ont confirmé ce constat. | UN | وأعادت تأكيد هذه النتيجة المقابلات التي أُجريت في إطار هذا التقييم. |
Les modifications apportées aux procédures, après des contrôles de gestion et des évaluations, sont analysées. | UN | فالتغييرات التي أُجريت في الإجراءات نتيجة للاستعراضات والتقييمات الإدارية موثقة. |
Depuis cette opération, qui a été menée dans le cadre du processus de paix, les gouvernements successifs en sont restés là. | UN | ومنذ تلك العملية، التي أُجريت كجزء من عملية السلام، لم تواصل الحكومات المتتالية تطبيقها. |
Il s'est félicité que des consultations aient été organisées aux fins d'élaborer le rapport national, dans un esprit de coopération. | UN | وأعربت قطر عن تقديرها للتعاون والمشاورات التي أُجريت أثناء إعداد تقريرها الوطني. |
La section III résume les conclusions d'une enquête mondiale réalisée en 2012 sur l'application des Principes. | UN | ويلخص الفرع الثالث نتائج الدراسة الاستقصائية العالمية التي أُجريت في عام 2012 بشأن تطبيق المبادئ. |
Elle cite l'étude de pionnier effectuée en Tanzanie sur l'incidence et l'ampleur de la violence à l'encontre des enfants. | UN | وأشارت إلى الدراسة الفريدة والرائدة التي أُجريت في تنـزانيا بشأن حدوث العنف الذي يتعرض له الأطفال وحجم هذا العنف. |
Les études épidémiologiques conduites au sein de la population adulte nous ont permis de déterminer la prévalence de certains facteurs de risque des cardiopathies ischémiques. | UN | وقد مكنتنا البحوث الوبائية التي أُجريت فيما بين السكان البالغين من معرفة مدى تفشي بعض عوامل خطر مرض القلب الإفقاري. |
Aucune information n'a pu être obtenue quant à la nature des recherches entreprises. | UN | ولم يتم الحصول على أي معلومات عن طبيعة عمليات البحث التي أُجريت. |