"التي انطلقت" - Translation from Arabic to French

    • lancé
        
    • lancée
        
    • départ
        
    • lancées
        
    • lancés
        
    • amorcé
        
    • qui a commencé
        
    • entamé
        
    • qui a été engagé
        
    • qui a débuté
        
    Le Canada apporte son plein soutien au processus lancé à Annapolis et il est disposé à tout mettre en œuvre pour aider les parties. UN تؤيد كندا تأييدا كاملا العملية التي انطلقت من أنابوليس ونحن على استعداد للقيام بكل ما بوسعنا لمساعدة الأطراف المعنية.
    Elle a rappelé que le Président Bachar el-Assad avait plus d'une fois proclamé que son pays était disposé à reprendre les négociations de paix sur les mêmes bases sur lesquelles le processus de paix de Madrid avait été lancé en 1991. UN وورد في المذكرة الشفوية أن الرئيس بشار الأسد أعلن في أكثر من مناسبة عن استعداد الجمهورية العربية السورية لاستئناف مفاوضات السلام على نفس الأسس التي انطلقت منها عملية السلام في مدريد في عام 1991.
    La Suisse soutient en outre l'initiative du Secrétaire général sur une < < Alliance des civilisations > > , lancée sous l'impulsion des gouvernements espagnol et turc. UN وتؤيد سويسرا أيضا مبادرة الأمين العام، الخاصة بتحالف الحضارات، التي انطلقت بمبادرة من حكومتي إسبانيا وتركيا.
    À cet égard, le Koweït réaffirme son soutien à l'initiative de paix arabe lancée à Beyrouth en 2002. UN وفي هذا الصدد، تؤكد الكويت من جديد دعمها لمبادرة السلام العربية التي انطلقت في بيروت في سنة 2002.
    Il est revenu à son point de départ après avoir déposé les passagers. UN وعادت إلى النقطة التي انطلقت منها بعد ترجﱡل من كانت تقلهم.
    Les consultations mondiales qui ont été lancées ont été reçues avec enthousiasme et considérées comme une chance de le reconfirmer. UN وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك.
    4. Il est important que le fonds suive jusqu'à leur achèvement les projets qui seraient lancés et mis au point sous ses auspices. UN ٤ - ومن المهم أن يتابع الصندوق مسار المشاريع التي انطلقت مبادرتها وانطلق إعدادها تحت رعايته الى أن يتم تنفيذها.
    L'appel lancé samedi, au cours du mini-sommet sur ce problème, doit être réitéré et élargi. UN لا بد من إعادة التأكيد على الدعوة التي انطلقت يوم السبت في مؤتمر القمة المصغر بشأن هذه المسألة وتوسيعها.
    Nous considérons que ces propositions font partie intégrante du processus lancé en 1997. UN ونحن نعتبر هذه المقترحات جزءا من العملية التي انطلقت في عام 1997.
    Le processus de réformes de ces institutions, lancé à Singapour, devrait permettre de prendre ces besoins plus pleinement en compte. UN وعملية إصلاح تلك المؤسسات، التي انطلقت في سنغافورة، ينبغي أن تساعد على أخذ تلك الاحتياجات في الاعتبار بصورة أوفى.
    Par la suite, le Processus de Téhéran lancé en 1999 s'est prononcé en faveur de l'élaboration des définitions pertinentes appropriées. UN بعد ذلك، حثت عملية طهران، التي انطلقت في عام 1999، على وضع تعاريف مناسبة لهذا المصطلح.
    Il n'y a pas d'alternative au processus de paix lancé à Madrid et à Oslo. UN ولا يوجد بديل من عملية السلام التي انطلقت من مدريد وأوسلو.
    Elles visent également à ne pas tenir compte du fondement et des principes du processus de paix au Moyen-Orient, qui a été lancé à Madrid en 1991. UN كما يهدف ذلك إلى التهرب من أسس ومبادئ عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي انطلقت في مدريد عام ١٩٩١.
    Ces interventions s'inscrivaient dans le cadre de sa nouvelle stratégie intitulée < < Oui au choix non au hasard > > lancée en 2012. UN ونفذ الصندوق هذه التدخلات ضمن إطار استراتيجيته الجديدة لتنظيم الأسرة، المعنونة ' عن اختيار وليس بالصدفة`، التي انطلقت في عام 2012.
    54. On trouvera un autre exemple international avec les 16 jours d'activisme contre la violence faite aux femmes, campagne lancée pour la première fois en 1991. UN 54- وثمة مثال دولي أخر هو 16 يوماً من حملة النشاط ضد العنف القائم على الانتماء الجنسي التي انطلقت في عام 1991.
    Selon les enseignements tirés de la première initiative lancée en Amérique latine en 1999, les activités en matière de prévision technologique gagneraient à être davantage axées sur des secteurs. UN ويتضح من الخبرة المستفادة من المبادرة الأولى التي انطلقت في أمريكا اللاتينية عام 1999 أن أنشطة التبصر التكنولوجي ستكون أكثر فائدة كلما ازداد تخصصها القطاعي.
    Des réductions effectuées de part et d'autres compte tenu de la position de départ de chaque partie sont la prochaine étape logique. UN وتمثل التخفيضات المتبادلة التي تأخذ في الاعتبار مختلف المواقف التي انطلقت منها الأطراف الخطوة المنطقية التالية.
    Les consultations mondiales qui ont été lancées ont été reçues avec enthousiasme et considérées comme une chance de le reconfirmer. UN وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك.
    Il se félicite en particulier des appels lancés par la grande majorité des délégations gouvernementales et des ONG pour que les conclusions de la Session extraordinaire soient clairement fondées sur l'application des normes énoncées dans la Convention. UN وهي تقدر بصفة خاصة الدعوات التي انطلقت من الغالبية العظمى من وفود الحكومات والمنظمات غير الحكومية لكي ترتكز حصيلة الدورة الاستثنائية ارتكازاً واضحاً على أساس تنفيذ المعايير الموضوعة في الاتفاقية.
    Exprimant sa préoccupation du sabotage par Israël du processus de paix amorcé à Madrid sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité 242, 338 et 425 et le principe de la terre en échange de la paix ainsi que des risques consécutifs au non-respect par Israël de ses engagements et des accords conclus, UN وإذ يعرب عن قلقه من تدمير إسرائيل لعملية السلام التي انطلقت من مدريد على أساس قرارات مجلس الأمن 242 و 338 وصيغة الأرض مقابل السلام، ومن المخاطر الناجمة عن نكوص إسرائيل عن الالتزامات والتعهدات التي تم التوصل إليها:
    La révolution verte qui a commencé dans les années 60 a permis à certains pays en développement d'accroître fortement leur production alimentaire en diffusant des techniques agricoles modernes. UN ومكنت الثورة الخضراء التي انطلقت في الستينات بعض البلدان النامية من إحداث زيادة هائلة في إنتاجها الغذائي بفضل إدخال التقنيات الزراعية الحديثة.
    Cependant, un mouvement, entamé en 1944, va permettre de manière progressive une rupture avec ces pratiques. UN غير أن الحركة التي انطلقت في عام 1944 سمحت بالقطع مع هذه الممارسات على نحو تدرجي.
    Se félicitant du processus de transition politique fondé sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme de mise en œuvre qui a été engagé au Yémen, ainsi que de la détermination du Gouvernement yéménite à promouvoir et à protéger pleinement les droits de l'homme, UN وإذ يرحب بعملية الانتقال السياسي على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وبتعهد حكومة اليمن بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بشكل كلي،
    La phase II, qui a débuté en 2008, se concentre en particulier sur les aspects de la détention légale et du respect de l'état de droit. UN وتركز المرحلة الثانية، التي انطلقت في عام 2008، تركيزا خاصا على جوانب الاحتجاز القانوني والتقيد بسيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more