"التي تبذلها الأمم" - Translation from Arabic to French

    • déployés par l'Organisation des Nations
        
    • déployés par les Nations
        
    • que déploie l'Organisation des Nations
        
    • que l'Organisation des Nations
        
    • menée par l'Organisation des Nations
        
    • système des Nations
        
    • menés par l'
        
    • menée par les Nations
        
    • que mène l'Organisation des Nations
        
    • prises par l'
        
    • activités menées par l
        
    • faits par l'Organisation des Nations
        
    • que mènent l'
        
    • que fait l'Organisation des Nations
        
    • menées par les Nations
        
    Elle a appuyé les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et la Communauté de développement de l'Afrique australe pour restaurer la stabilité à Madagascar. UN وأيدت الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي من أجل تحقيق الاستقرار في مدغشقر.
    C'est pourquoi nous louons les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, en vue de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ولذلك نشيد بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من خلال مجلس الأمن لصون السلام والأمن الدوليين.
    Dans ce contexte, les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour consolider la paix sont importants. UN وفي هذا السياق، لجهود بناء السلام التي تبذلها الأمم المتحدة دور مهم.
    Le rapport analyse dans leurs grandes lignes les efforts déployés par les Nations Unies dans le domaine de la prévention. UN ويقدم التقرير استعراضا عاما تحليليا للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في ميدان منع نشوب الصراع.
    Nous sommes très reconnaissants des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies et du rôle qu'elle joue sur le terrain par l'intermédiaire de la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud. UN وإننا نقدر غاية التقدير الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والدور الذي تقوم به على أرض الواقع عن طريق بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان.
    Elle a également appelé l'attention sur les efforts que l'Organisation des Nations Unies continuait de déployer pour faciliter l'accès aux zones difficiles à atteindre ou assiégées. UN وسلّطت وكيلة الأمين العام الضوء أيضا على الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة لضمان تيسير إمكانية الوصول إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها وإلى المناطق المحاصرَة.
    :: Sensibiliser l'opinion publique mondiale à la crise au Darfour ainsi qu'aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, et le Conseil de sécurité, pour y remédier. UN التوعية العالمية بأزمة دارفور، وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومجلس الأمن للتصدي لها.
    :: Sensibiliser l'opinion publique mondiale à la crise au Darfour ainsi qu'aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, et le Conseil de sécurité, pour y remédier. UN التوعية العالمية بأزمة دارفور، وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومجلس الأمن للتصدي لها.
    Les participants ont examiné les moyens de promouvoir les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour l'avènement d'un monde plus sûr et plus pacifique. UN وناقش أعضاء الحلقة مواصلة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتوصل إلى عالم أكثر أمنا وسلاما.
    Tous les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et par la communauté internationale à cette fin doivent être réalisés en tenant compte des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des réalités sur le terrain et en respectant pleinement la volonté des pays africains et de leurs populations. UN وينبغي أن تتماشى جميع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتحقيق نفس الهدف مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والواقع المحلي والاحترام التام لإرادة البلدان الأفريقية ولشعوبها.
    Le Chili soutient également les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour prévenir les violations graves et systématiques des droits de l'homme et, le cas échéant, y mettre un terme. UN وفضلاً عن ذلك، فهي تدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع الحالات الوطنية التي تتميز بانتهاكات جسيمة ومطردة لحقوق الإنسان وعلاجها.
    Le Koweït soutient tous les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour soulager les souffrances du peuple iraquien frère pour lequel nous avons toute la sympathie. UN إن الكويت تؤيد وتدعم كافة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتخفيف من معاناة الشعب العراقي الشقيق الذي نتعاطف بالكامل معه.
    :: Continuer à soutenir les efforts déployés par les Nations Unies, notamment par le RSSG; UN مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، وخاصة تلك التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة؛
    Efforts déployés par les Nations Unies pour venir à bout de l'épidémie de choléra UN الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة للقضاء على وباء الكوليرا
    Efforts déployés par les Nations Unies pour venir à bout de l'épidémie de choléra UN الجهود المتواصلة التي تبذلها الأمم المتحدة للقضاء على وباء الكوليرا
    La Stratégie internationale de prévention des catastrophes est au cœur des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies pour réduire l'impact toujours plus grave des catastrophes naturelles sur les populations et sur les pays. UN تشكل الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث محور الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتخفيف من حدة الآثار الخطيرة والمتزايدة التي تحدثها الأخطار الطبيعية في المجتمعات والبلدان.
    Elle a également attiré l'attention sur les efforts que l'Organisation des Nations Unies continuait de déployer pour faciliter l'accès aux zones difficiles à atteindre ou assiégées. UN وسلّطت الضوء أيضا على الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز سبل الوصول إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها وإلى المناطق المحاصرَة.
    V. Action menée par l'Organisation des Nations Unies pour prévenir et combattre la violence sexuelle UN خامسا - الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع العنف الجنسي والتصدي له
    La coopération entre régions pourrait renforcer le processus de développement à l'échelle de la planète et apporter un complément aux actions multilatérales menées par le système des Nations Unies. UN ويمكن للتعاون بين منطقة وأخرى أن يعزز عملية التنمية العالمية ويستكمل الجهود المتعددة اﻷطراف التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Et, dans un esprit de solidarité avec les victimes du terrorisme, nous appuyons sans réserve tous les efforts menés par l'ONU à cet égard. UN ومع الإعراب عن تضامننا التام مع ضحايا الإرهاب، نؤيد بشكل قاطع الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Les activités présentées ci-après donnent une idée de l'action menée par les Nations Unies. UN وتقدم الأنشطة المدرجة أدناه لمحة عن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة.
    Les actions que mène l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité répondent à ces préoccupations. UN إن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لصون السلم والأمن الدوليين تعالج تلك الشواغل.
    :: La prévention des conflits est l'une des obligations premières des États Membres énoncées dans la Charte des Nations Unies et les initiatives prises par l'Organisation en la matière doivent être conformes aux buts et principes de cet instrument. UN إن منع نشوب الصراعات أحد الالتزامات الرئيسية للدول الأعضاء المبينة في ميثاق الأمم المتحدة ويجب أن تتفق الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع نشوب الصراعات مع أغراض ومبادئ الميثاق.
    Réaffirmant que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sous-tend, depuis près d'un demi-siècle, les activités menées par l'Organisation pour mieux faire connaître le droit international, UN وإذ تؤكد من جديد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي،
    La Fédération de Russie apprécie énormément les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour lutter contre la corruption et la fraude au sein de la fonction publique, notamment dans le cadre des transactions commerciales internationales. UN يقدر الاتحاد الروسي بشدة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة فساد الموظفين العموميين ورشوتهم، لا سيما في أثناء قيامهم بمعاملات تجارية دولية.
    Étant donné la dimension régionale des activités que mènent l'ONU et la communauté internationale afin d'aider le Conseil de sécurité à atteindre son objectif général, qui est de maintenir la paix et la sécurité internationales dans la région, la MONUC a établi des bureaux de liaison à Kigali, Kampala et Pretoria. UN ونظرا للبعد الإقليمي للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة مع المجتمع الدولي لمساعدة مجلس الأمن على تحقيق الهدف العام المتمثل في صون السلام والأمن الدوليين في المنطقة، فإن البعثة تحتفظ بمكاتب اتصال في كيغالي وكمبالا وبريتوريا.
    Elle note en outre les efforts que fait l'Organisation des Nations Unies pour mettre au point des mesures de transparence relatives au transfert des armes classiques. UN ويلاحظ كذلك الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في سبيل وضع تدابير لتحقيق الشفافية في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Ces enseignements seront une contribution précieuse aux opérations de relèvement menées par les Nations Unies et le PNUD en Indonésie et dans d'autres pays. UN وستكون هذه الدروس بمثابة إسهام قيم في جهود الإنعاش التي تبذلها الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي في إندونيسيا وسواها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more